Re: [libreoffice-l10n] Word "OpenOffice" in pot files

2011-03-04 Thread Andras Timar
2011/3/5 : > Hello, > In the LibreOffice 3.3.x – Merged UI » desktop / source / deployment / gui.po > lines 64 is : > Required OpenOffice.org version doesn't match: > and line 65 is : > You have OpenOffice.org %VERSION > > Probably the word OpenOffice should be today replaced by productname > vari

Re: [libreoffice-l10n] Translation of Kurdish website

2011-03-04 Thread Sophie Gautier
Hi Dwayne, all On 05/03/2011 07:34, Dwayne Bailey wrote: On 2011-03-05 00:02, Rimas Kudelis wrote: 2011.03.04 17:58, Dwayne Bailey rašė: On 2011-03-04 16:09, Rimas Kudelis wrote: Hi Erdal, 2011.03.04 16:00, Erdal Ronahi rašė: we want to translate the LibreOffice.org website into Kurdish. I

[libreoffice-l10n] Word "OpenOffice" in pot files

2011-03-04 Thread drouizig
Hello, In the LibreOffice 3.3.x – Merged UI » desktop / source / deployment / gui.po lines 64 is : Required OpenOffice.org version doesn't match: and line 65 is : You have OpenOffice.org %VERSION Probably the word OpenOffice should be today replaced by productname variable. Should this be reporte

Re: [libreoffice-l10n] Translation of Kurdish website

2011-03-04 Thread Rimas Kudelis
Hi, 2011.03.05 06:34, Dwayne Bailey rašė: On 2011-03-05 00:02, Rimas Kudelis wrote: 2011.03.04 17:58, Dwayne Bailey rašė: Is it possible to pull data for the CMS to translate in Pootle? I don't think so, at least this isn't something we've tried. Furthermore, since every local website can be

Re: [libreoffice-l10n] Translation of Kurdish website

2011-03-04 Thread Dwayne Bailey
On 2011-03-05 00:02, Rimas Kudelis wrote: 2011.03.04 17:58, Dwayne Bailey rašė: On 2011-03-04 16:09, Rimas Kudelis wrote: Hi Erdal, 2011.03.04 16:00, Erdal Ronahi rašė: we want to translate the LibreOffice.org website into Kurdish. I think I do not have the admin rights for ku.libreoffice.org

Re: [libreoffice-l10n] Translation of Kurdish website

2011-03-04 Thread Rimas Kudelis
2011.03.04 17:58, Dwayne Bailey rašė: > > On 2011-03-04 16:09, Rimas Kudelis wrote: >> Hi Erdal, >> >> 2011.03.04 16:00, Erdal Ronahi rašė: >>> we want to translate the LibreOffice.org website into Kurdish. I >>> think I do >>> not have the admin rights for ku.libreoffice.org yet. How can I get >>>

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
Many thanks, Andras! -Yury On 03/04/2011 01:16 PM, Andras Timar wrote: ... Initially we thought that l10n of LibreOffice 3.3 will be as simple as ... -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to t

Re: [libreoffice-l10n] Translation of Kurdish website

2011-03-04 Thread Dwayne Bailey
On 2011-03-04 16:09, Rimas Kudelis wrote: Hi Erdal, 2011.03.04 16:00, Erdal Ronahi rašė: we want to translate the LibreOffice.org website into Kurdish. I think I do not have the admin rights for ku.libreoffice.org yet. How can I get them? Sophie has outlined this in the wiki: http://wiki.d

Re: [libreoffice-l10n] Translation of Kurdish website

2011-03-04 Thread Rimas Kudelis
Hi Erdal, 2011.03.04 16:00, Erdal Ronahi rašė: we want to translate the LibreOffice.org website into Kurdish. I think I do not have the admin rights for ku.libreoffice.org yet. How can I get them? Sophie has outlined this in the wiki: http://wiki.documentfoundation.org/NewWebsiteNLT Regards

[libreoffice-l10n] Translation of Kurdish website

2011-03-04 Thread Erdal Ronahi
Hi Rimas, hi all, we want to translate the LibreOffice.org website into Kurdish. I think I do not have the admin rights for ku.libreoffice.org yet. How can I get them? Greetings Erdal -- Mozilla Firefox 4 a kurdî: https://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-beta.html#ku. Niha daxe. -- Unsubscri

Re: [libreoffice-l10n] Login for Pootle.

2011-03-04 Thread Paulo de Souza Lima
2011/3/4 Rimas Kudelis > 2011.03.04 13:39, Paulo de Souza Lima rašė: > > Hi Rimas, >> >> Yes, I am. If you watch this video ( >> http://dl.dropbox.com/u/755426/out-2.ogv), >> you will see that, if I am logged out, I can see the projects, and even >> their contents. But when I log in, I am not ab

Re: [libreoffice-l10n] Login for Pootle.

2011-03-04 Thread Rimas Kudelis
2011.03.04 13:39, Paulo de Souza Lima rašė: Hi Rimas, Yes, I am. If you watch this video (http://dl.dropbox.com/u/755426/out-2.ogv), you will see that, if I am logged out, I can see the projects, and even their contents. But when I log in, I am not able to eccess none of project the projects.

Re: [libreoffice-l10n] Login for Pootle.

2011-03-04 Thread Paulo de Souza Lima
Hi Rimas, Yes, I am. If you watch this video (http://dl.dropbox.com/u/755426/out-2.ogv), you will see that, if I am logged out, I can see the projects, and even their contents. But when I log in, I am not able to eccess none of project the projects. Rgds. 2011/3/3 Rimas Kudelis > 2011.03.03 23

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Andras Timar
Hi Yuri, 2011/3/4 Yury Tarasievich : > 1) Where is the "primary" page on the translation submission process. Where > is such page for the process not involving Pootle. (Optionally, what is the > name template for the pages providing the technological info for the > translations of subsequent relea

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Dwayne Bailey
On 2011-03-04 11:00, Rimas Kudelis wrote: 2011.03.04 10:30, Dwayne Bailey rašė: On 2011-03-04 09:51, Rimas Kudelis wrote: 2011.03.04 09:14, Yury Tarasievich rašė: Also, I still can't readily find on LO sites the authoritative description of the .PO based L10N process. It's more-or-less ou

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Dwayne Bailey
On 2011-03-04 11:08, Yury Tarasievich wrote: On 03/04/2011 10:37 AM, Dwayne Bailey wrote: ... Also, the terminology matching isn't as quite clear-cut process as many tools make it to look (Pootle, too, as far as I can understand -- I know Pootle only superficially). E.g., is there a support for

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
On 03/04/2011 10:37 AM, Dwayne Bailey wrote: ... Also, the terminology matching isn't as quite clear-cut process as many tools make it to look (Pootle, too, as far as I can understand -- I know Pootle only superficially). E.g., is there a support for the context variants (translate as A1 in conte

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
Dearest folks, believe it or not, I didn't intend to portion out blame, to critisize translation software or even to sound harsh. However, we are all human (wink, wink), so etc. My intended expression of bafflement over the recent decisions seems to be mis-received somewhat. So, my profound

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Rimas Kudelis
2011.03.04 10:30, Dwayne Bailey rašė: On 2011-03-04 09:51, Rimas Kudelis wrote: 2011.03.04 09:14, Yury Tarasievich rašė: Also, I still can't readily find on LO sites the authoritative description of the .PO based L10N process. It's more-or-less outlined here: http://wiki.documentfoundation

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Dwayne Bailey
On 2011-03-04 10:09, Yury Tarasievich wrote: On 03/04/2011 09:40 AM, Dwayne Bailey wrote: On 2011-03-04 09:14, Yury Tarasievich wrote: ... description of the .PO based L10N process. Pootle isn't acceptable for the languages with the comparatively weak terminological base . In such cases it's

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Andre Schnabel
Hi, > - Ursprüngliche Nachricht - > Von: Yury Tarasievich > Gesendet: 04.03.11 09:19 Uhr > An: l10n@libreoffice.org > Betreff: Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation > > On 03/04/2011 09:53 AM, Sophie Gautier wrote: > > >>> 3) The .PO technological cycle isn't documen

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Dwayne Bailey
On 2011-03-04 09:51, Rimas Kudelis wrote: 2011.03.04 09:14, Yury Tarasievich rašė: Also, I still can't readily find on LO sites the authoritative description of the .PO based L10N process. It's more-or-less outlined here: http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3_3, except the "

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Rimas Kudelis
2011.03.04 10:06, Yury Tarasievich rašė: On 03/04/2011 09:40 AM, Rimas Kudelis wrote: ... I'd expect the LO Team to correct this situation. I'd expect you to contact Sasha and try to resolve this situation inside your team(s) first. Have you at least tried contacting him before scolding us? B

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
On 03/04/2011 09:53 AM, Sophie Gautier wrote: 3) The .PO technological cycle isn't documented comprehensively on LO sites. What do you mean by "technological cycle"? I've begin to write some ... In this context, I'd expect something on the lines of: (Provided your work is based on the .PO

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Rimas Kudelis
2011.03.04 10:09, Yury Tarasievich rašė: On 03/04/2011 09:40 AM, Dwayne Bailey wrote: On 2011-03-04 09:14, Yury Tarasievich wrote: ... description of the .PO based L10N process. Pootle isn't acceptable for the languages with the comparatively weak terminological base . In such cases it's comm

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
On 03/04/2011 09:40 AM, Dwayne Bailey wrote: On 2011-03-04 09:14, Yury Tarasievich wrote: ... description of the .PO based L10N process. Pootle isn't acceptable for the languages with the comparatively weak terminological base . In such cases it's common for everybody to translate "just as one

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
On 03/04/2011 09:40 AM, Rimas Kudelis wrote: ... I'd expect the LO Team to correct this situation. I'd expect you to contact Sasha and try to resolve this situation inside your team(s) first. Have you at least tried contacting him before scolding us? Best regards, and don't take my harsh tone