On dinsdag 30 augustus 2011, Cristian Marchi wrote:
> I forgot about the first part; I've just committed it to the repo
> without any problem as it changed a different file.
>
> Thanks for reminding me the first patch!
>
You're welcome. Thanks for your documentation maintenance work !
Geert
I forgot about the first part; I've just committed it to the repo
without any problem as it changed a different file.
Thanks for reminding me the first patch!
Il 30/08/2011 15:32, Geert Janssens ha scritto:
On dinsdag 30 augustus 2011, Cristian Marchi wrote:
The glossary is now in the repo.
T
On dinsdag 30 augustus 2011, Cristian Marchi wrote:
> The glossary is now in the repo.
> Thanks for your contribution to GnuCash!
>
> Regards
> Cristian
>
> Il 27/08/2011 11:00, Aurimas Fišeras ha scritto:
> > Hello,
> > I have contacted the last maintainer of the Lithuanian translation and
> > t
The glossary is now in the repo.
Thanks for your contribution to GnuCash!
Regards
Cristian
Il 27/08/2011 11:00, Aurimas Fišeras ha scritto:
Hello,
I have contacted the last maintainer of the Lithuanian translation and
took over the maintenance.
Attached is the foundation of future improvemen
ras?=
Date: Sat, 20 Aug 2011 13:35:28 +0300
Subject: glossary: Add Lithuanian glossary file
---
po/glossary/lt.po | 746 +
1 files changed, 746 insertions(+), 0 deletions(-)
create mode 100644 po/glossary/lt.po
diff --git a/po/glossary/lt.po b
Am Montag, 3. März 2008 01:11 schrieb Raffael Luthiger:
> > *That* might indeed be a good idea. Feel free to submit a patch to
> > glossary/de.po that adds your choices, like so:
>
> You don't seem to be that happy about it. I wrote it now into de_CH.po.
Thanks. I've committed this to SVN. Thanks
Am Samstag, 1. März 2008 16:36 schrieb Raffael Luthiger:
> > See http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation . It is standard practice in
> > larger translations to start off with the creation of such a glossary,
> > and only in a second step dealing with the translation itself.
>
> I have seen this.
Christian Stimming wrote:
> See http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation . It is standard practice in
> larger translations to start off with the creation of such a glossary, and
> only in a second step dealing with the translation itself.
I have seen this. But still I don't see how this could b
Am Freitag, 29. Februar 2008 01:19 schrieb Raffael Luthiger:
> Christian Stimming wrote:
> > My question rather was: This is what I found in the glossary. What did
> > you do in the translation itself?
>
> Ah, OK. Most of the changes (amount wise) are the same thing as in the
> glossary (sharp S).