Below there are the directions from Christian Stimming that I received when I
wanted to do the same thing for Italian (I hope that they are still valid:
developer please confirm):
>>> I would like to know if it's possible (and how) to translate the GnuCash
>>> windows installer in Italian.
>>>
"Frank H. Ellenberger" writes:
> Am Freitag, 23. April 2010 um 18:41:38 schrieb Phil Longstaff:
>> Since string freeze has been declared, we need discussion on whether
>> this goes into 2.4.0 or not. Should I create a 2.4 branch with current
>> trunk so that I can start to cherry-pick changes an
Hi,
I think printed manuals would be great.
I think updating the manuals would be even greater!
I encourage you to become involved.
-derek
"Dick Hamilton" writes:
> Phil,
>
> Thanks very much. I am on both lists, though using a different email
> address (hamil...@xmlpress.net, which I should
Cristian Marchi writes:
> The part before the "|" is just a description so you should only
> translate what is after that symbol (specifically the term "Deposit")
> The correct syntax for your case would be:
>
> msgid "Action Column|Deposit"
> msgstr "存款"
>
> Note that in the translation you are
I can only help you with some of your questions; hopefully one of the
devs can fill in the rest.
Op dinsdag 27-04-2010 om 03:35 uur [tijdzone +1000], schreef Dancefire:
> 3)
> #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
> msgid ""
> "Fixed Rate\n"
> "3/1 Year ARM\n"
> "5/1 Year ARM\n"
> "7/1 Year
Hi,
I almost finished my po translation, and I want to translate the
Windows installer to support zh_CN. Could you tell me how to do the
translation for Windows Installer? Thanks.
--
Regards
Tao Wang
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucas
I have posted this to both lists since it is related to a development
version and requests enhancements but is also somewhat user related.
I am using GNUCash 2.3.12 on Redhat RHEL6 beta. I find that the voucher
check as currently implemented is serviceable for me at this time
although still lac
>
> I have a suggestion on another solution. In many cases, strings appear
> nearly the same inside the .scheme-files and the UI-files. For an
> example of this I point to messages 1634 and 2034, which only differ by
> the period at the end. From a translator's point of view, it would be
> preferra
Op maandag 26-04-2010 om 14:09 uur [tijdzone +0200], schreef Christian
Stimming:
> Zitat von Dancefire :
> > [Christian Stimming:]
> >> BUT for your translation work you should keep in mind that this string as
> >> well as all the others from the .schemas file will probably never be
> >> visible
>
Hi,
I'm not cleared on some strings during the translation. Could help me
understand those strings?
1)
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
msgid "Form Line Data: "
What's meaning of that?
2)
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
Should I just put "xxx" in translation?
3)
#
Thank you, that does help a lot. And thank you for update the wiki for
priority section.
On Mon, Apr 26, 2010 at 10:09 PM, Christian Stimming wrote:
> Dear Tao,
>
> Zitat von Dancefire :
>>>
>>> BUT for your translation work you should keep in mind that this string as
>>> well as all the others f
Dear Tao,
Zitat von Dancefire :
BUT for your translation work you should keep in mind that this string as
well as all the others from the .schemas file will probably never be visible
inside gnucash, so they are clearly less important for normal gnucash users.
If those string will not likely be
Zitat von Dancefire :
Should I translate words "colon", "slash", "backslash" and etc. in string:
--
This setting determines the character that will be used between
components of an account name. Possible values are any single
non-alphanumeric unicode character, or any of the
Should I translate words "colon", "slash", "backslash" and etc. in string:
--
This setting determines the character that will be used between
components of an account name. Possible values are any single
non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings:
\"colo
On Mon, Apr 26, 2010 at 8:54 PM, Christian Stimming wrote:
> Dear Tao,
>
> this particular string is one of the examples for really bad UI wording, but
> it is almost invisible anyway. The string is from one of the .schemas file,
> isn't it? (Please try to give the source code location as well if
Dear Tao,
this particular string is one of the examples for really bad UI
wording, but it is almost invisible anyway. The string is from one of
the .schemas file, isn't it? (Please try to give the source code
location as well if you ask questions about a string.) In that case,
the string
Hi,
I reached a string
This setting controls the type of starting date used in profit/loss
calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the
starting date specified by the start_date key. If set to anything
else, GnuCash will retrieve the starting dat
Hi Everyone.
Having looked online and at the list archives, I can't see that there
are any reports in GnuCash to produce UK VAT reports or returns.
Before I go to the trouble of writing one, does anyone know of one out
there?
Yours,
Clint Redwood
Screwtape Limited, Registered 06663232,
18 matches
Mail list logo