Έχει ξεκινήσει ήδη το λεγόμενο string freeze για το GNOME 3, που
σημαίνει ότι δουλεύουμε για να ολοκληρωθεί η μετάφραση
του GNOME στα ελληνικά, και διορθώνουμε τυχόν σφάλματα που εντοπίζουμε,
http://l10n.gnome.org/teams/el
Εκτός από τα βασικά πακέτα του GNOME 3, η διανομή σας μπορεί να έχει
ως βασ
On Sat, Jan 22, 2011 at 8:57 AM, Kristjan SCHMIDT
wrote:
> hello,
>
> i have a problem commiting translation.
>
> i've recieved this eror-message:
>
> :14: nplurals = 2...
> :4644: ...but some messages have only one plural form
> msgfmt: found 1 fatal error
>
> but i can not find the mistake.
>
>
On Mon, Mar 21, 2011 at 7:30 PM, Johannes Schmid wrote:
> Hi Phil!
>
>> I'd like to ask for a small string freeze break to update some
>> terminology in gnome-shell. Only one string is affected; please see bug
>> 645418:
>>
>> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645418
>
> 1 of 2. This is a
On Fri, Mar 25, 2011 at 9:47 AM, Claude Paroz wrote:
> Le jeudi 24 mars 2011 à 23:27 -0400, William Jon McCann a écrit :
>> Hi,
>>
>> We have a pretty glaring typo on the so-called fail whale screen.
>> This screen occurs if any required component fails and doesn't
>> restart.
>>
>> While we hope
On Sat, Mar 26, 2011 at 2:45 PM, Sergey Udaltsov
wrote:
> Hi folks
>
> G-c-c and gnome-shell are using xkeyboard-config for displaying the
> variants and layouts. Formally, this is NOTGNOME - but that project
> defines some strings visible in GNOME GUI.
>
> There is agreement to make special xk-c
On Sat, Mar 26, 2011 at 7:08 PM, Joe Dalton wrote:
> I think there is a misunderstanding here.
>
> You do not need to be disclaimed for xkeyboard-config (no »red« colour).
>
You are right. Sorry for the misinformation.
Simos
>
>
> --- Den lør 26/3/11 skrev Simos Xenitel
On Tue, Mar 29, 2011 at 12:19 AM, Kizito Birabwa wrote:
>
> --- On Mon, 28/3/11, Claude Paroz wrote:
>
>> From: Claude Paroz
>> Subject: Re: Problem starting out with git account (translator)
>> To: "Kizito Birabwa"
>> Cc: "GNOME"
>> Date: Monday, 28 March, 2011, 20:21
>> Le lundi 28 mars 2011
On Thu, Mar 31, 2011 at 6:00 PM, Tirumurti Vasudevan wrote:
> recently worked on the gcalctool and evolution .po files. while
> updating i dont see changes in damned lies page as they are marked
> gnome 3 - not master.
> how do i update this branch?
> pl give exact git command
To be able to use t
2011/4/1 -скрыто- Алекса :
>
> From: Ihar Hrachyshka
> Subject: Re: New team for Russian trad. orthography (ru@petr1708)"
> Date: Fri, 01 Apr 2011 15:14:26 +0300
>> AINA is ok. Is there an appropriate (g)libc locale for this?
>
> You may find attached the (draft) locale source. It was submitted fo
On Sat, Apr 2, 2011 at 12:36 AM, Ask Hjorth Larsen wrote:
> Dear translators
>
> Here's a list of languages and how many xml syntax errors are in the
> GNOME documentation for that language (you should probably fix these).
> I have included those languages with 10% or more of the documentation
>
2011/4/2 Olav Vitters :
> On Sat, Apr 02, 2011 at 05:42:35PM +0200, Piotr Drąg wrote:
>> 2011/4/1 Daniel Mustieles García :
>> > I've seen there is a language selector in gnome3 webpages's footer
>> > (great!),
>> > but Spanish option is missing :'(
>> >
>>
>> Also, clicking on the "polski" (Polis
On Mon, Apr 4, 2011 at 4:54 PM, Tirumurti Vasudevan wrote:
> could someone commit gcompris ta.po for me?
> after trying git up twice - one stopped due to power cut- and wasting
> 200 MB bandwidth, i am left with a lot of problems in that folder.
> should have cloned really. :-(
Committed,
http://
On Sun, Apr 10, 2011 at 7:25 AM, Yuri Myasoedov wrote:
> Hi!
>
> Please, add a link to the Russian translation of GNOME 3 Web site
> (http://gnome3.org/index.html.ru) in the footer (http://gnome3.org),
> it's fully translated now.
>
Hi Yuri,
You can contact the team coordinator for Russian to mak
On Thu, Apr 14, 2011 at 9:19 PM, Arash Mousavi wrote:
> Hi!
>
> I really like to use a translation programs that uses native GNOME
> technologies like gtranslator instead of poedit that uses wxgtk. Today I
> saw Nacho's blog post[1] that says gtranslator git version is ported to GTK
> 3.0, so I
On Tue, Apr 19, 2011 at 5:27 AM, Anousak Souphavanh wrote:
> Dear Claude et al,
>
> I have submitted four tickets but seem no one had looked at them yet
> sometimes ago.
>
> 635053 maj Urg Linu l10n UNCO Commit Lao Translation
> 635056 maj Urg Linu l10n UNC
On Tue, Apr 19, 2011 at 5:03 PM, Andika Triwidada wrote:
> Dear GNOME translators,
> What is the point of translating language names in http://www.gnome3.org/
> (bottom, after "This website is available in many languages:")
> I think they are needed by visitor who prefer to read in his/her native
Hi Massimo,
As a coordinator, it is common to look for a replacement coordinator
so that the language team will still have a contact point.
Can you find such a replacement?
Simos
On 9/5/11, massimo.furl...@libero.it wrote:
> Good morning.
> I wanted to ask if you can remove my account from Gnom
Ravi,
There is no committer yet from the Burmese team.
The process to get a member of the Burmese team to have a Git account is
1. See
http://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount
for the full details on getting a Git account.
In the rest of the steps I describe some of the techn
On Fri, Sep 9, 2011 at 10:29 AM, Yuri Myasoedov wrote:
> 08.09.2011, 23:18, "Abderrahim Kitouni" :
>> في خ، 08-09-2011 عند 10:06 +0400 ، كتب Yuri Myasoedov:
>>
>>> 08.09.2011, 09:40, "Yuri Myasoedov" :
Hi!
I have a problem with Git, can't push updated translations for the
f
2011/9/20 Andre Klapper
> Hi,
>
> On Tue, 2011-09-20 at 17:58 +0530, திவாஜி wrote:
> > I have this file translated to tamil (ta)
> >
> > this is a first translation in this language.
> > kindly tell me what to do with it.
> > if it can be git cloned great.
> > i am used to that.
>
> It is exactly
documentation at all! :-))
> it looks somewhat different from other gnome modules and that is why i
> asked.
>
> pl give me the exact git clone command and i shall do the rest
>
> thanks in advance.
>
> regards
> tv
>
> 2011/9/20 Simos Xenitellis
>
>>
>
On Mon, Oct 10, 2011 at 3:24 PM, Andre Klapper wrote:
> On Mon, 2011-10-10 at 14:48 +0300, Rūdolfs Mazurs wrote:
> > In gnome extra section there are software packages, which are not under
> > active development, like beagle and galeon.
>
> [Citation needed]
>
> Galeon its latest code change comm
On Wed, Dec 7, 2011 at 6:01 AM, Umarzuki Mochlis wrote:
> Hi everyone,
>
> I was contacted by a lecturer in a local university that he had approached
> the dean at his university to have a project where students will volunteer
> to the gnome translation in Malay and the university will get some s
2011/12/29 Daniel Mustieles García
> What about this issue?
>
> Is there any possibility to add headers to PO files? It could be possible,
> at least, to add this header just to es.po files? It woulb be very useful
> for me and for other translators/coordinators, and it is completely
> transparen
e the filenames to figure out what project/type/branch to
use.
>
> If it isn't a lot of work, I'd try to implement it, and see what happens.
> Maybe having it implemented, any translator/developer finds it useful for
> another purposes.
>
I recommend to post the cod
2012/1/12 Murray Cumming
> On Thu, 2012-01-12 at 13:43 +0100, Marek Černocký wrote:
> > You can add an info about this to the Glom page in Damned Lies and all
> > Glom translators will see it.
>
> I would like to, but how can I do that?
>
It requires an l10n.gnome.org admin to add the text. I ju
On Thu, Jan 19, 2012 at 5:37 PM, Ko Ko Ye` wrote:
> Hello Sir
>
> I am Ko Ko Ye`
> kokoye2...@gmail.com
> we want to translate gnome into shan language.
>
> Shan (shn)
>
Hi Ko Ko Ye`,
Welcome to the GNOME Localisation Project!
There are documents (HowTos) that describe the first steps to create
On Sat, Mar 3, 2012 at 4:12 PM, Mattias Põldaru wrote:
> 03.03.2012 07:04, Nguyen Thai Ngoc Duy kirjutas:
>
>> Hi,
>>
>> How are they used, for example "Wallpaper;Screen;Desktop;"? In
>> Vietnamese, a word can consist of many "English words" (i.e. spaces
>> are part of a word). When I translate ke
On Mon, Apr 16, 2012 at 9:27 PM, chingis wrote:
> I want to translate the Gnome, but there are no any active members. How
> can I begin to translate and commit.
>
You would normally CC: the current coordinator so that they have the
chance to reply.
It is quite possible that Timur's (current coord
ges/ky/gnome-3-6/ui/ and then sort by
'Status'.
This will show the translations that are waiting to be committed.
Best,
Simos
> Best,
> Timur Zhamakeev
>
>
> 2012/7/17 Simos Xenitellis
>>
>> On Mon, Apr 16, 2012 at 9:27 PM, chingis wrote:
>> > I want t
Per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=140891&msg=47
it mentions that the glibc locale policy is that am_pm information will
be blank if the country does not official support AM/PM to signify the
time.
This leads to problems of programs allowing to show the time in a
12-hour format
ÎÏÎÏ 23/ÎÎÎ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 14:28, Î/Î
Nikos Charonitakis
ÎÎÏÎÏÎ:
> hi
> is there any automatic way to check and arrange access keys in an
> application?
Can you give an example for this?
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gno
ÎÏÎÏ 01/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 08:33, Î/Î JP
Rosevear ÎÎÏÎÏÎ:
> These modules have all branched (gnome-2-10) for GNOME 2.10.
Who is updating at CVS://gnome-i18n so that it is reflected on
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/desktop/index.html ?
Simos
__
ÎÏÎÏ 22/ÎÎÎ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 13:03, Î/Î Davyd
Madeley ÎÎÏÎÏÎ:
> On Tue, 2005-02-22 at 10:36 +0100, Murray Cumming wrote:
>
> > > Besides i'm wondering if it's possible to prepare a gimp script-fu and
> > > give them to translators in order to make localized screen shots of the
> > > ones
ÎÏÎÏ 04/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÎÏÎÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 17:32,
Î/Î Danilo Åegan
ÎÎÏÎÏÎ:
> Today at 12:46, Martin Willemoes Hansen wrote:
> You won't have to update your translations, and I've checked Greek
> translation with Yelp which still seems complete.
How many are the strings in total? 243 or 260?
Hi All,
I created two guides on how to edit screenshots to subsequently add to
the release notes.
The guides are heavily influenced by Davyd's screenshots.
1. How to drop shadow
http://planet.hellug.gr/misc/rec_dropshadow.html
(for menus, reduce offset from 5, to 3).
2. How to do blending on th
Hi,
We (Greek Localisation Team) have some trouble getting gweather to run
on the latest build of GNOME 2.10 (-soon to be).
The application crashes as soon as it runs and the stack trace gives
little info (no debugging):
> > Using host libthread_db library
"/lib/tls/i686/cmov/libthread_db.so.1"
ÎÏÎÏ 06/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÏÏ ÎÎÎ ÏÏÎ 15:22, Î/Î
Jordi Mallach ÎÎÏÎÏÎ:
> On Sun, Mar 06, 2005 at 03:27:21PM +0100, Danilo Åegan wrote:
> > Also, I'm a bit disappointed to see that the total number of supported
> > languages has gone down from 40 in Gnome 2.8 (at the time of release,
> > now it's
ÎÏÎÏ 06/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÏÏ ÎÎÎ ÏÏÎ 15:35, Î/Î
Raphael Higino
ÎÎÏÎÏÎ:
> Hi guys,
>
> Is there any problem if one translates Release Notes and doesn't make
> 'translated' screenshots? Would the translated Release Notes be shown with
> original screenshots?
You will have to copy them in your x
ÎÏÎÏ 07/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 20:15, Î/Î
Christian Persch
ÎÎÏÎÏÎ:
> Hi,
>
> I'd like to add a new external dependency to GNOME Desktop: the
> "iso-codes" package. It's available from cvs
> [http://alioth.debian.org/projects/pkg-isocodes/] and tarball
> [http://people.debian.org/~mckinst
ÎÏÎÏ 07/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 21:54, Î/Î
Danilo Åegan ÎÎÏÎÏÎ:
> Hi Simos,
>
> Today at 22:01, Simos Xenitellis wrote:
>
> > It looks more canonical to me to make the dependancy to the Translation
> > Project.
>
> You got it a bit mixed up :)
>
> T
ÎÏÎÏ 07/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 23:51, Î/Î
Abel Cheung ÎÎÏÎÏÎ:
> On 2005-03-06(Sun) 17:25:44 +0200, Nikos Charonitakis wrote:
> > On Sun, 06 Mar 2005 15:10:09 +0000, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]>
> > wrote:
> > >
> > > Hi,
> > >
Hi All,
In the Greek version of the press release we are considering to put a
direct link (URL) to the Greek release notes.
Is that URL known already?
Something like
http://www.gnome.org/start/2.10/el/ ?
We would like to finalise the release notes by tomorrow.
Cheers,
Simos
__
Hi,
We (Greek Localisation Team) are considering to distribute GNOME LiveCD
along with the press release.
I have not downloaded the CD yet, so my question is, are there languages
other than English included?
The full support of languages just for GNOME looks to be around 100MB
(?).
So, if the L
ÎÏÎÏ 09/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 14:58, Î/Î
Vincent van Adrighem
ÎÎÏÎÏÎ:
> Hi all,
>
> The Dutch team has translated the release notes. But even though it's
> 100% on my setup, murrayc and jdub say it's not completely translated.
Where do you get the info for "murrayc and jdub say it's no
ld be more than welcome to do so. I
> believe that once the questions in the ToDo are resolved it would be
> quite easy for any localization group to produce a fully localized CD.
>
> Luis
>
>
> On Fri, 11 Mar 2005 17:08:11 +0100, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> wrote
ÎÏÎÏ 14/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 14:14, Î/Î
Funda Wang ÎÎÏÎÏÎ:
> Abdurixit> But in this way I can resolve only one of the four different
> Abdurixit> presentation forms.
> Abdurixit> so that I can resolve all the existing forms with one key and it
> Abdurixit> changes from one form to the o
nges using either a common
CVS account (for example, for Pootle, you can either translate through
the main installation at http://pootle.wordforge.org/ or install it on
your own), or have team leaders (that want to do Web-based translation)
put their username/password in the Web-translation system.
As Dwayne said, the translation management tools are to help translation
teams that want to use them.
> While I think having web-based translation tool would be excellent for
> official GTP, I find Pootle quite lacking in features.
>
> Today at 14:35, Simos Xenitellis wrote:
>
>
o in "extras", which can be
considered as incubator for the selection of the program by the release
team to upgrade to a GNOME release (such as the forthcoming GNOME 2.12).
Therefore, when one adds a program to the status pages, s/he can
ann
GUAGE variable that takes
precedence over LANG.
Therefore, change LANGUAGE between "it" and "en".
Simos Xenitellis
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.8.0 - Release Date: 21/03/2005
Hi All,
I just installed Ubuntu Hoary preview and had a look at the translation
work.
I noticed that there might be a back in gweather, and specifically in
the translations that come from Locations.xml (names of
cities/locations/airports).
It appears that the country names are shown properly (if
ÎÏÎÏ 24/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 00:05, Î/Î
Vincent van Adrighem
ÎÎÏÎÏÎ:
> Op wo, 23-03-2005 te 23:41 +, schreef Simos Xenitellis:
> > Hi All,
> > I just installed Ubuntu Hoary preview and had a look at the translation
> > work.
> > I noticed that there might
ÎÏÎÏ 24/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 02:25, Î/Î
Vincent van Adrighem
ÎÎÏÎÏÎ:
> Op do, 24-03-2005 te 02:15 +, schreef Simos Xenitellis:
> > For the case of the airport/city/location names, they are stored in
> > /usr/share/gnome-applets/gweather/Locations.xml
> > I ver
Murray Cumming wrote:
Does anyone know of a LGPL (or similar) library that can give me a
(translatable) list of currencies (with symbol, name, and country)? I
would like to use this for the numeric formatting options in Glom.
The currency codes and names are listed in ISO 4217, see:
http://www.i
ÎÏÎÏ 29/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 19:49, Î/Î
Christian Rose ÎÎÏÎÏÎ:
> tis 2005-03-29 klockan 17:41 +0200 skrev Murray Cumming:
> > On Tue, 2005-03-29 at 16:32 +0100, Simos Xenitellis wrote:
> > > Murray Cumming wrote:
> > >
> > > >Does anyone know of a
Some more information on currency internationalisation...
http://www.xencraft.com/resources/multi-currency.html#group
Simos
ÎÏÎÏ 30/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÏÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 06:34, Î/Î
Simos Xenitellis
ÎÎÏÎÏÎ:
> ÎÏÎÏ 29/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÏÎÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 19:49, Î/Î
> Christian Rose ÎÎÏÎÏÎ:
> >
ÎÏÎÏ 24/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 02:59, Î/Î
Simos Xenitellis
ÎÎÏÎÏÎ:
> ÎÏÎÏ 24/ÎÎÏ/2005, ÎÎÎÏÎ ÎÎÎÏÏÎ ÎÎÎ ÏÏÎ 02:25, Î/Î
> Vincent van Adrighem
> ÎÎÏÎÏÎ:
> > Op do, 24-03-2005 te 02:15 +, schreef Simos Xenitellis:
> > > For the case of the airport/city/locatio
Keld Jørn Simonsen wrote:
On Thu, Jun 09, 2005 at 04:30:31PM +0800, Funda Wang wrote:
Clytie> WAN cards: Wide Area Network cards, Funda, AFAIK.
Thanks. I was thing of it at first. But what is that? Are the LAN cards
really different from the WAN cards? I've never heard of such a device
named
Στις 20/Ιούν/2005, ημέρα Δευτέρα και ώρα 15:09, ο/η
Alexandra Telescu
έγραψε:
> Hi,
>
> I want to have in gnopernicus all characters translated in every
> language. This is used to spell the text when in military mode. At this
> time gnopernicus uses a 'translation' table only for the base roman
Hi All,
I just noticed that the Open Language Tools by Sun Microsystems have
just been released as open-source software (CDDL license).
Full comprehensive information at
https://open-language-tools.dev.java.net/
They support gettext PO, DocBook XML(?), OpenOffice Writer and many
other formats.
Jon Dufresne wrote:
Hello, I am curious what connection the translation project has with
the rosetta tool ubuntu uses, if any. I am not a big translator but I
would like to contribute. I was poking around the ubuntu rosetta site
and it seems really hand for quick translation and would lower the
I try to get GTK+ IM (native) to type Greek Polytonic and I have some
problems.
The way I do it is to add to
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gtk%2B/gtk/gtkimcontextsimple.c?view=markup
in the
static const guint16 gtk_compose_seqs[] {}
the following:
GDK_dead_horn,GDK_Greek_alpha,0
Hi All,
I forward the announcement of a Localisation Guide by IOSN
(http://www.iosn.net/).
It's available from
http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/
released under the Creative Commons Attribution 2.0 license
(http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/).
It complements the Localisati
Roozbeh Pournader wrote:
On Sun, 2005-06-26 at 17:10 +0200, Christian Rose wrote:
Things are changing... ;-)
IS0 639-3 now has "bar" for Bavarian:
http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?code=bar
Granted, ISO 639-3 is not an official ISO standard yet, it only has the
status of "Draft
Paras pradhan wrote:
hi all,
Got a question on naming of mo files to be generated from po files of
gnome 2.10 and newer.
I will take an example of gnomemeeting.
At the l10n-status site
(http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/gnomemeeting.gnome-2-10.ne.po),
the name of gnomemeeting po file
so in this case you can
vividly see what .mo file an application
is trying to open.
First verify that the "strace" package is installed.
Then, run "strace -o output.txt gnomemeeting". Subsequently exit
gnomemeeting and run "grep '^open' output.txt".
Th
_MESSAGES/libgtop.mo
implies that there should be a
/usr/share/locale/ne/LC_MESSAGES/libgtop.mo
Simos
On 7/20/05, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[I did not click on "reply to all" for this reply, so I am sending to
list for reference].
I think I understand.
Yavor Doganov wrote:
On Thu, 21 Jul 2005 11:46:50 -0400, Germán Poó Caamaño wrote:
In previous versions of GNOME it was possible to run a application
(o create a launcher) as "LANG=es_US fo". However it was disabled
around 2.2 o 2.0 (I guess to avoid any security issue as LD_PRELOAD
or so)
Germán Poó Caamaño wrote:
Le jeudi 21 juillet 2005 à 22:23 +0700, Ross Golder a écrit :
I now use GNOME from day-to-day in my secondary language (Thai). I've
found it has helped me practice reading/typing Thaiscript (a non-Roman
alphabet) and is improving my Thai vocabulary. However, from
ti
navi.cx/stats/author/al_shopov
(replace last item with your username on GNOME CVS).
These RSS feeds appear not to be affected.
Simos Xenitellis
Greek Localisation Team
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
memeeting.HEAD.el.po:msgid "translator_credits"
gnome-netstatus.HEAD.el.po:msgid "translator_credits"
gnome-nettool.HEAD.el.po:msgid "translator_credits"
gucharmap.HEAD.el.po:msgid "translator_credits"
Simos Xenitellis
http://simos.info/blog/
I'm using:
ms
Tino Meinen wrote:
On ma, 2005-08-08 at 15:33 +0200, Danilo Šegan wrote:
Today at 14:40, Tino Meinen wrote:
If gnome-games is split up, will it not mean we would have to
translate:
msgid "quit" and other common messages for every single game?
No if it's a Gtk+ stock item, or
Hi All,
I'ld like to ask a preference question when taking screenshots for the
GNOME Documentation.
When taking screenshots of the Clearlooks theme, GIMP does not do a good
job regarding
the top left and top right edges of the image. For example,
http://www.isg.rhul.ac.uk/~simos/misc/gtk-colou
Hi All,
Suppose the resources to translate to a specific language are not there
but there is a dictionary available.
It's possible to autotranslate the user-interface words so that the text
appears as
Before: Press here
After: Press(Pulse) here(aqui)
Would that be useful?
Well, Tim Foster (
Behdad Esfahbod wrote:
On Mon, 29 Aug 2005, Danilo Šegan wrote:
That's a downside to free software development: it gets implemented
only if someone really needs it. :)
Isn't it a benefit of it?! In a non-free software, it gets
implemented only if thousands/millions of people really
Baris Cicek wrote:
On Tue, 2005-08-30 at 12:37 +0200, Erdal Ronahi wrote:
Hi Clytie, hi everybody,
thanks for the warm words. To translate software into Kurdish is a great
challenge indeed. Although close to 40 Million people speak Kurdish, it
could not develop well, because it has been f
Tim Foster wrote:
Hey all,
Promise, this will be the last I'll write on this for a while - but
people suggested I look at bi-gram, tri-gram and up to 5-gram
distributions of words found in GNOME software messages. That is, given
the input message :
"This is a long sentence so there."
We'd get
Jordi Mallach wrote:
On Tue, Aug 30, 2005 at 05:39:14PM +0200, Danilo Šegan wrote:
I don't remember approving them, and I didn't see any request either.
So, by our standards, they are "unintended" :)
Heh, alright.
The race against 100% is getting fun lately. :)
Yeah. Un
Nikos Charonitakis wrote:
2005/8/31, Tino Meinen <[EMAIL PROTECTED]>:
Op wo, 31-08-2005 te 01:58 +0300, schreef Nikos Charonitakis:
i ve noticed that stats on web are different from actual file in cvs.
for Greek file is:
cvs
91 translated messages, 46 fuzzy translations, 96 untranslat
Danilo Šegan wrote:
Yesterday at 2:09, Jordi Mallach wrote:
Does anyone know if the new strings in gnopernicus were intended or
approved?
I don't remember approving them, and I didn't see any request either.
So, by our standards, they are "unintended" :)
The race against 100% i
Hi All,
There is a bug in the DocBook XML stylesheets for the Greek language
which makes pages like
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/el/rnusers.html
show the line (Caption, in this case)
Ó÷Þìá 1. Attractive, friendly, simple: the new default theme.
instead of
Σχήμα 1. Attractive, friendly, sim
Στις 04/Σεπ/2005, ημέρα Κυριακή και ώρα 21:30, ο/η Danilo Šegan έγραψε:
> Hi Simos,
>
> Today at 21:02, Simos Xenitellis wrote:
>
> ...
> > though it may take a bit to appear in distributions.
>
> Do you really want to know what distribution is being used on
>
Στις 06/Σεπ/2005, ημέρα Τρίτη και ώρα 16:48, ο/η Shaun McCance έγραψε:
> On Tue, 2005-09-06 at 17:29 +0200, Murray Cumming wrote:
> > > what about some localized screenshots that are missing?
> > > C screenshots will take their place?
> >
> > Only if you copy them yourself. You should do that if
Vincent Untz wrote:
It really needs to be fixed since it blocks the entire website from
being updated (AFAIK).
if test -f "C/press_release.xml"; then d="../C/"; else d=".././C/"; fi; \
(cd pa/ && \
export [EMAIL PROTECTED]@/www.gnome.org/start/2.12/press_release; \
`which xml2po` -e -p pa.po
Danilo Šegan wrote:
Hi Nikos,
Today at 14:26, Nikos Charonitakis wrote:
can we use the same for Greek release notes if changes in server
cant be made in time?
This will also have to be arranged with sysadmin team. There is
really nothing we can do without privileged access to the m
Hi,
Some messages that exist in LL.po do not appear to make it at
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/
Specifically,
A. msgid "translator-credits"
Should they appear at
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/es/rncredits.html
http://www.gnome.org/start/2.12/notes/el/rncredits.html
http://www.gn
Hi,
The command line is
$ cvs -z3 commit -m "Updated Euskara translation"
I think that adding the files you want to update in the command line
causes the problem.
CVS is smart to find by itself which files need sending to the server.
Simos
dooteo wrote:
Hi,
I'm still can't commit eu.po f
Roozbeh Pournader wrote:
On Tue, 2005-09-13 at 16:01 +0200, Gudmund Areskoug wrote:
I know, that's why I indicated "region", not "country". No matter what
one thinks of e. g. Greater Kurdistan, it's hard to dispute there's
currently a substantial group of people living and speaking Kurdish
Reinout van Schouwen wrote:
Hi,
Could someone please clarify whether "Print" is a noun or a verb in the
following string:
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-content-selector.c:133
msgid "Print Content"
Hello,
The following is a bit investigative, probably to be used in similar cases.
Readin
Timur Zhamakeev wrote:
Hi,
I am starting the Kirghiz (also knows as Kyrgyz) translation of GNOME.
I have already registered as the team leader for Kirghiz (ky), see
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-March/thread.html#00318
Could you please add a section for Kirghiz translations at
Timur Zhamakeev wrote:
On 10/26/05, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Timur Zhamakeev wrote:
Hi,
I am starting the Kirghiz (also knows as Kyrgyz) translation of GNOME.
I have already registered as the team leader for Kirghiz (ky), see
http://mail.gnome.org/archives
Asprayama N wrote:
Hello, as I understand when I am doing cvs -z3 co
packagename then I have po file from 2.14 branch.
I edited it and commited, its now browsable at
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/hy/
So, I have to questions.
Howto checkout gnome 2.12 po files?
Have a look at
http:/
Timur Zhamakeev wrote:
2005/10/27, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]>:
Timur Zhamakeev wrote:
On 10/26/05, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Timur Zhamakeev wrote:
Hi,
I am starting the Kirghiz (also knows as Kyrgyz) translation of G
Hi All,
As soon as I scribbled the page at
http://uncyclopedia.org/wiki/GNOME_Localisation
we got an award.
I suppose marketing should work on localisation as well :)
Simos
p.s.
Uncyclopedia, http://uncyclopedia.org/, is supposed to provide
information in a funny way, as in parody.
GNOME has
Hi Roger,
Welcome to the GNOME Localisation Project!
Some tips additional to the welcome pack provided by Christian:
The "compilation" tools for PO files (msgfmt) are available in Linux by
default (most distributions).
There are also Win32 versions at
http://sourceforge.net/projects/gettext
T
Ales Nyakhaychyk wrote:
What's happened to gnome-vfs po module? I have commited be.po (HEAD)
about four hours ago and now status page contains no translation for
this module (only pot template).
It is some bug in the scripts, it happens across all languages:
http://l10n-status.gnome.org/gnom
Telsa Gwynne wrote:
On Wed, Nov 23, 2005 at 12:01:36PM +0200 or thereabouts, Alexander Shopov wrote:
Hi guys,
cvs-po-commit mail list is seriously broken.
It has been broken since 05 August 2005 at least.
Yes.
Does no one use this mail list?
If the list has been broken for 2 mon
Theppitak Karoonboonyanan wrote:
Hello,
I'm going to translate gnome-doc-utils into Thai and find
two required Thai numberings are missing. One is Thai alphabetical,
and the other is Thai decimal digits.
Thai alphabetical numbering is run with Thai consonants in the range:
U+0E01 (THAI CHARA
Shaun McCance wrote:
On Tue, 2005-12-06 at 00:42 +, Simos Xenitellis wrote:
Theppitak Karoonboonyanan wrote:
Hello,
I'm going to translate gnome-doc-utils into Thai and find
two required Thai numberings are missing. One is Thai alphabetical,
and the other is Thai decimal d
201 - 300 of 384 matches
Mail list logo