Pashto coordinator

2007-12-02 Thread admin
Please don't select anyone (neither me, nor khalid) for the Pashto team coordination, because I am talking with him about this issue. When we get to a result, both I and he will tell you and you will then decide. Actually, I started a project by the name of Pathanisation project, which is fully ai

fully migrated "How to use GNOME SVN as a Translator" to GNOME wiki

2007-12-02 Thread Andre Klapper
ahoj, as part of his Google HOP work[1], Paul Filimon has migrated the missing bits of menthos' "How to use GNOME CVS as a Translator" tutorial[2] to the GNOME wiki[3], so now the entrance level for new translation contributors should be lower because we don't have any TODOs and FIXMEs on that wi

Re: Pashto coordinator

2007-12-02 Thread Claude Paroz
Le dimanche 02 décembre 2007 à 10:30 -0500, [EMAIL PROTECTED] a écrit : > Please don't select anyone (neither me, nor khalid) for the Pashto team > coordination, because I am talking with him about this issue. When we get > to a result, both I and he will tell you and you will then decide. > > Act

Re: fully migrated "How to use GNOME SVN as a Translator" to GNOME wiki

2007-12-02 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
I'm not sure if I should be embarrassed of myself (this was in my todo list for ages) or proud of the community. Anyway, good news for the new translations! Leonardo Fontenelle http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/ Em Dom, 2007-12-02 às 18:04 +0100, Andre Klapper escre

Re: fully migrated "How to use GNOME SVN as a Translator" to GNOME wiki

2007-12-02 Thread Olav Vitters
On Sun, Dec 02, 2007 at 06:04:06PM +0100, Andre Klapper wrote: > [2] http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/translator.html please redirect above to: > [3] http://live.gnome.org/TranslationProject/SvnHowTo see htaccess somewhere in the web-devel-2 module (or something like that). -

Re: fully migrated "How to use GNOME SVN as a Translator" to GNOME wiki

2007-12-02 Thread Andre Klapper
Am Sonntag, den 02.12.2007, 21:12 +0100 schrieb Olav Vitters: > > [2] http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/translator.html > please redirect above to: > > [3] http://live.gnome.org/TranslationProject/SvnHowTo done, thanks! andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed http://www.io

Re: gnome-applets locations translation

2007-12-02 Thread Seán de Búrca
Scríobh Telsa Gwynne: > I'm a bit out of the loop here -- I never did figure out subversion > or whatever it is it all moved to -- but is this the great huge list > of thousands and thousands of "locations" (generally airports and > weather stations)? > Yep. > What is involved in providing more

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Christian Rose
On 12/2/07, Thomas Thurman <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I note that, for example, in metacity we have lines like this: > > #: ../src/theme-parser.c:1540 > #, c-format > msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" > msgstr "" > > #: ../src/theme-parser.c:1547 > #, c-format > msgid "No \"bottom\" at

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread helix84
I will comment 1) only. In this specific case, this would be IMHO desirable, as "top", "bottom" etc will not be translated (they're HTML attribute values, if I understand correctly). In the general case, this would work for Slovak. But be sure to give context id to the variable values (i.e. "html

Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Thomas Thurman
I note that, for example, in metacity we have lines like this: #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/theme-parser.c:1547 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/theme-parser.c:1554 #, c-f

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Djihed Afifi
Thomas, A good idea and a pet peeve of mine. I hope that you don't mind if I add a few issyes:: A) multiple strings with very few changes: typically different case of the first letter, or a full stop "." at the end of one of them. B) Duplications: phonetic alphabet, GPL notice, etc C) Markup:

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread helix84
Sorry for not being clear. For the specific case you described, I meant words which shouldn't be translated. In the general case I meant regular, fully translatable msgids where only one word changes. I hope that makes it clear. On Dec 2, 2007 11:42 PM, Thomas Thurman <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Thomas Thurman
Just briefly (since it's almost dinnertime here): On 02/12/2007, Djihed Afifi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > في ح، 02-12-2007 عند 15:11 -0500 ، كتب Thomas Thurman: > > > So: > > > > 1) It would have saved trouble had the system been designed like this > > originally, wouldn't it? > > You mean gettex

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Robert-André Mauchin
Le dimanche 02 décembre 2007 à 15:11 -0500, Thomas Thurman a écrit : > I note that, for example, in metacity we have lines like this: > > #: ../src/theme-parser.c:1540 > #, c-format > msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" > msgstr "" > Now, "top", "bottom', etc. are keywords and so can't b

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Djihed Afifi
Woops. [1] in my email was: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=457863 Djihed في ح، 02-12-2007 عند 15:11 -0500 ، كتب Thomas Thurman: > I note that, for example, in metacity we have lines like this: > > #: ../src/theme-parser.c:1540 > #, c-format > msgid "No \"top\" attribute on element <%

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Thomas Thurman
On 02/12/2007, helix84 <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > In the general case, this would work for Slovak. But be sure to give > context id to the variable values (i.e. "htmlattr|top", > "htmlattr|bottom"). In our case, this is because the word used in a > specific place in one sentence (context) _may_ h

l10n guide lines for developers (was: Re: Would it save time for translators to fold similar lines?)

2007-12-02 Thread Andre Klapper
Am Sonntag, den 02.12.2007, 23:31 +0100 schrieb Christian Rose: > I tried to describe this once in > http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#generic. > That document is outdated and obviously non-wiki, so all help in > making it better describe this phenomenon, and make i

Pashto coordinator

2007-12-02 Thread admin
sorry.. I am Zabeehullah khan ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n