Hallo,
bin mehr oder weniger zufällig über die Begriffe „hidden text“ und „hidden
paragraphs“ etc. gestoßen, die teils mit „versteckter Text“ bzw. „versteckte
Absätze“, aber auch beispielsweise mit „ausgeblendeter Text“ etc. übersetzt
sind.
Ich würde das gerne vereinheitlichen. Vorschläge? Mei
Hallo, Sophia!
Am 12.10.2017 um 10:05 schrieb Sophia Schröder:
bin mehr oder weniger zufällig über die Begriffe „hidden text“ und
„hidden paragraphs“ etc. gestoßen, die teils mit „versteckter Text“
bzw. „versteckte Absätze“, aber auch beispielsweise mit
„ausgeblendeter Text“ etc. übersetzt s
Hallo,
auf eine uneinheitliche Übersetzung stieß ich auch bei dem obigen Begriff.
Ich selbst bin im Allgemeinen dafür, zusammengesetzte Worte auch
zusammengesetzt zu schreiben, ähnlich wie ich auch Kontrollfeldeigenschaften
statt Kontrollfeld-Eigenschaften
und ähnliche Begriffe in diese Richtun
Hi *,
Am 12.10.2017 um 13:07 schrieb Christian Kühl:
Ich würde Sophias Vorstoß gerne unterstützen, eine einheitliche
Bezeichnung zu finden, das würde das Übersetzen insgesamt
vereinfachen. Am gelungensten wäre meines Erachtens die Bezeichnung
"verborgen", die trifft bei allen oben genannten Fä
Hm, mittlerweile überlege ich, ob es nicht besser wäre, die paar
„Formulareigenschaften“ (wobei hier meist der UI-Dialog, nicht der Begriff als
solches gemeint ist) in „Formular-Eigenschaften“ abzuändern. Dann wären UI und
Hilfe wieder in Einklang.
Regards / Mit freundlichen Grüßen
Sophia Sch
Hallo Sophia,
am 12.10.2017 um 13:17 Uhr schrieb Sophia Schröder
:
> auf eine uneinheitliche Übersetzung stieß ich auch bei dem
> obigen Begriff. Ich selbst bin im Allgemeinen dafür,
> zusammengesetzte Worte auch zusammengesetzt zu schreiben,
Das hieße aber 'mit Bindestrich'.
> ähnlich wie ich
Hallo miteinander,
am 12.10.2017 um 13:24 Uhr schrieb Jochen Schiffers
:
> Am 12.10.2017 um 13:07 schrieb Christian Kühl:
>> Ich würde Sophias Vorstoß gerne unterstützen, eine einheitliche
>> Bezeichnung zu finden, das würde das Übersetzen insgesamt
>> vereinfachen. Am gelungensten wäre meines
Hallo Christian,
Christian Kühl schrieb:
[..]
Ich sehe aber auch, dass es sich um gewachsene Bezeichnungen handelt,
die wieder zu Protest führen werden, insbesondere bei denen, die
Dokumentationen und Anleitungen schreiben, wenn wir hier großflächig
Bezeichnungen ändern/vereinheitlichen.
Ein w
Am 12.10.2017 um 13:07 schrieb Christian Kühl:
- In Calc ist meistens die Sprache von "ausgeblendeten Zellen/Tabellen".
- Auch in Impress/Draw ist "ausgeblendete Folien" zu finden.
- In Writer wird "versteckter Text" verwendet.
- Bei Vorlagen ist die Sprache von "verborgene Vorlagen".
Ein weite
Hallo *,
Ich weiß nicht ganz, ob es die Mühe wert ist, das weitestgehend zu
vereinheitlichen, beispielsweise zu einem einfachen „Wasauchimmer ein/aus“.
Hatte schon mal einen Anlauf gestartet, aber… .
Regards / Mit freundlichen Grüßen
Sophia Schröder
--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+
Sollten wir dann nicht besser das im Original vereinheitlichen?
Wo stehen denn die beiden Begriffe?
Beste Grüße,
Heiko
> Am 12.Okt..2017 um 10:05 schrieb Sophia Schröder
> :
>
> Hallo,
>
> bin mehr oder weniger zufällig über die Begriffe „hidden text“ und „hidden
> paragraphs“ etc. gestoßen,
Hallo *,
bei diesen Begriffen, die doch keine Fachbegriffe sind, würde ich die
Vielfalt lieber belassen, denn sie sind alle verständlich und kleine
Nuancen, die es dabei gibt, sind durchaus erhaltenswert. Auch
"aktivieren" verstehe ich als etwas besonderes, ich würde das für einen
Zustand ben
Hallo *,
das Problem dieser Vielfalt ist es, dass die Benutzeroberfläche und die Hilfe
da auch nicht immer synchron sind, wie ich gerade am Beispiel „Legend on/off“
sehe, was mal als „Legende ein/aus“, „Legende An/Aus“ oder auch „Legende
Ein/Aus“ übersetzt ist. Ich müsste da jeden einzelnen Beg
13 matches
Mail list logo