Hallo, Sophia!
Am 12.10.2017 um 10:05 schrieb Sophia Schröder:
bin mehr oder weniger zufällig über die Begriffe „hidden text“ und
„hidden paragraphs“ etc. gestoßen, die teils mit „versteckter Text“
bzw. „versteckte Absätze“, aber auch beispielsweise mit
„ausgeblendeter Text“ etc. übersetzt sind.
Ich würde das gerne vereinheitlichen. Vorschläge? Meinungen?
Folgende Ergänzungen meinerseits:
- In Calc ist meistens die Sprache von "ausgeblendeten Zellen/Tabellen".
- Auch in Impress/Draw ist "ausgeblendete Folien" zu finden.
- In Writer wird "versteckter Text" verwendet.
- Bei Vorlagen ist die Sprache von "verborgene Vorlagen".
Ich würde Sophias Vorstoß gerne unterstützen, eine einheitliche
Bezeichnung zu finden, das würde das Übersetzen insgesamt vereinfachen.
Am gelungensten wäre meines Erachtens die Bezeichnung "verborgen", die
trifft bei allen oben genannten Fällen ganz gut zu. Alternativ ginge
auch "ausgeblendet". Aber das ist wie gesagt meine Ansicht.
Ich sehe aber auch, dass es sich um gewachsene Bezeichnungen handelt,
die wieder zu Protest führen werden, insbesondere bei denen, die
Dokumentationen und Anleitungen schreiben, wenn wir hier großflächig
Bezeichnungen ändern/vereinheitlichen.
Gruß
Christian
--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme?
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert