Hallo, André!
Am 27.04.2011 17:30, schrieb André Schnabel:
Nach aktuellem Stand wäre in der Hilfe noch zu übersetzen:
shared/explorer mit 180 Wörtern - wäre gut, wenn das jemand übernehmen
könnte
shared/01.po mit 1466 Wörtern - da setze ich mich jetzt ran
shared/01.po mit 137 Wörtern - da ist T
Hallo!
Am 28.04.2011 09:51, schrieb Christian Kühl:
Hallo, André!
Am 27.04.2011 17:30, schrieb André Schnabel:
Nach aktuellem Stand wäre in der Hilfe noch zu übersetzen:
shared/explorer mit 180 Wörtern - wäre gut, wenn das jemand übernehmen
könnte
shared/01.po mit 1466 Wörtern - da setze ich
Hallo André, @all
Am 27.04.2011 17:30, schrieb André Schnabel:
Hi,
kleines (negatives) Update. Ich hatte letzte Woche falsch gezählt
- die fehlende Statistik, wo schon Vorschläge erfasst sind und wo
diese noch komplett fehlern ist schon recht ärgerlich.
Nach aktuellem Stand wäre in der Hilfe
Hi,
Am 28.04.2011 10:27, schrieb Florian Reisinger:
Wie kann man Korrekturlesen ( und Vorschläge auswählen), könnte ich
dann machen
Kann man erst, wenn die entsprechende Berechtigung freigeschalten ist.
Hatte ich bisher nur für Gerald und Jacqueline (und mich) freigegeben,
da wir bisher sc
Hi,
Am 28.04.2011 11:13, schrieb Volker Heggemann:
ich denke das da in der Hektik ein kleiner Fehler geschehen ist. Immer
nur shared/01.po ?
ähm ja .. Copy & Paste ohne Anpassung :(
Was fehlt ist nahezu der komplette Review für den shared Bereich
der Hilfe. Da ich dort selber einiges über
Hallo Michael,
Am 27.04.2011 22:20, schrieb Michael Münch:
Nabend,
(...)
Ich habe den Termin zumindest mal im Wiki eingetragen[1].
Habt ihr als Aussteller schon weitere Infos wie genauen Standplatz oder
aehnliches, so dass man eventuell eine eigene Unterseite damit fuellen
koennte?
danke d
Jacqueline Rahemipour wrote:
> Bitte meldet euch hier auf der Liste, wenn ihr dabei sein möchtet.
> Für Mithelfer kann ich diese Woche noch Ausstellerausweise
> bestellen.
>
Moin Jacqueline,
ich werde mit Bubli zusammen Freitag mittag bis Samstag da sein.
Vielen Dank für's Organisieren!
Gruß,
Hallo Nino,
Am 27.04.2011 18:14, schrieb Nino Novak:
Moin,
On Sunday 24 April 2011 11:01, Florian Effenberger wrote:
the next step for legally setting up the Foundation is that those who
speak German should proofread the current translation of the bylaws,
as these will serve as basis for the l
Moin,
On Thursday 28 April 2011 12:48, klaus-jürgen weghorn ol wrote:
> Am 27.04.2011 18:14, schrieb Nino Novak:
> ...
> > Wer mag, darf gerne was dazu sagen oder auch weiterzeichnen, ODG
> > kann ich nachliefern.
>
> Dürfen wir auch auf Deiner Übungsseite weiterbauen?
Gerne.
Habs ODG gerade ho
Moin Jochen,
On Wednesday 27 April 2011 19:15, Jochen wrote:
> Am 27.04.2011 18:14, schrieb Nino Novak:
> > ... habe daher eben mal ein vorläufiges Organigramm [1] dazu
> > entworfen.
>
> Super Idee.
> Mir sind folgende Punkte dazu eingefallen:
>
> Unter dem Organigramm die Abkürzungen erklären -
Gebe ich als Anregung einfach mal so weiter.
Original Message
Subject: User-Listen
Date: Thu, 28 Apr 2011 08:00:46 +0200
To: flo...@documentfoundation.org
Hallo Herr Êffenberger,
ist es möglich, auf der Webseite für die Userlisten mit anzugeben, daß
bei allen Anfragen Betriebs
Hallo Flo,
Am 28.04.2011 14:15, schrieb Florian Effenberger:
Gebe ich als Anregung einfach mal so weiter.
Hallo Herr Êffenberger,
ist es möglich, auf der Webseite für die Userlisten mit anzugeben, daß
bei allen Anfragen Betriebssystem (einschl. Version) und Office-Version
mit anzugeben sind.
I
Hi,
Am 25.04.2011 13:34, schrieb Florian Effenberger:
sorry, falls das schon mal gebracht wurde, aber mir sind beim Arbeiten
mit Calc in der Beta 2 gerade zwei Sachen aufgefallen:
1. Unter Symbolleisten | Anpassen steht noch der Hotkey vor den
Buttons ("~OK", "~Abbrechen")
War ein Fehler in
Hallo,
wer die Lokalisierung testen möchte und ein 64bit-Linux zur verfügung
hat kann das mit dem Build von
http://88.198.53.251/temp/LibO_3.4.0beta3_Linux_x86-64_de.tar.gz
versuchen. ( tar entpacken und libreoffice/program/soffice starten)
Achtung: ich weiß nur, dass der build auf einem O
Hallo,
wollte mal ganz leise ;-) fragen, ob es wirklich stimmt,
dass einige für LibO engagierte Menschen,
„seit 2011“ Mitarbeiter (Status:Active ) im OOo-Projekt sind.
http://openoffice.org/projects/de/members?field=username&;
Über einige Einträge wundere ich mich etwas.
Ist es für Betreffende (
Hi Stefan, *,
Habe mir "einmal drüber schlafen" gegönnt.. :o))
Stefan Weigel schrieb:
> Am 27.04.2011 22:56, schrieb Bernhard Dippold:
>> Stefan Weigel schrieb:
>> Wenn Du der Meinung bist, die Interaktionen zwischen Community und
>> wirtschaftlich denkenden Firmen bedarf einer prinzipiellen Klä
Moin Bernhard, *,
On Wed, Apr 27, 2011 at 11:21:16PM +0200, Bernhard Dippold wrote:
> Florian Reisinger schrieb:
> >Am 27.04.2011 05:25, schrieb Thomas Hackert:
> >>On Tue, Apr 26, 2011 at 09:31:06PM +0200, Bernhard Dippold wrote:
[Einleger für die LibOx bei OpenSourcePress]
> >>>Als Größe ist 10x1
Hi
Am 28.04.11 17:34, schrieb Karim Ulrich:
> wollte mal ganz leise ;-) fragen, ob es wirklich stimmt,
> dass einige für LibO engagierte Menschen,
> „seit 2011“ Mitarbeiter (Status:Active ) im OOo-Projekt sind.
> http://openoffice.org/projects/de/members?field=username&;
Das "2011" ist wohl das
Hi Karim, *,
2011/4/28 Karim Ulrich :
>
> wollte mal ganz leise ;-) fragen, ob es wirklich stimmt,
> dass einige für LibO engagierte Menschen,
> „seit 2011“ Mitarbeiter (Status:Active ) im OOo-Projekt sind.
Das "Seit 2011" kann man ignorieren - das Datum stimmt einfach nicht
bzw. ist das Datum d
2011/4/27 Nino Novak :
> Moin,
>
> bei der LibO_3.4.0beta2_Linux_x86_install-rpm_en-US
> ist bereits ein libreoffice3-ure-3.4.0-2.i586.rpm dabei.
>
> Dazu gibt es aber auch noch ein eigenes tgz mit einem ebensolchen
> ure-rpm-file, das aber laut diff "verschieden" ist.
Diff bringt bei RPM nix - da
Hi Friedrich,
Am 27.04.2011 00:25, schrieb Friedrich Strohmaier:
> Hi Uwe, *,
>
> Uwe Richter schrieb:
>> Am 24.04.2011 10:44, schrieb Thomas Hackert:
>>> On Sat, Apr 23, 2011 at 06:34:18PM +0200, Uwe Richter wrote:
>
[...]
Ich glaube auch nicht, dass man mit QA mehr Leute zum Testen
Hi Friedrich,
Am 28.04.2011 18:02, schrieb Friedrich Strohmaier:
> Hi Stefan, *,
>
> Habe mir "einmal drüber schlafen" gegönnt.. :o))
>
> Stefan Weigel schrieb:
>> Am 27.04.2011 22:56, schrieb Bernhard Dippold:
>>> Stefan Weigel schrieb:
>
[...]
> Zielgruppe sind übrigens Anwender, von denen an
Hi,
Jochen wrote on 2011-04-28 14.35:
IMHO muss die Fragestellung genauer formuliert werden bzw. das Problem
definiert werden.
ich glaube, es ging nur darum, einen Hinweis auf der Webseite
anzubringen. :-)
Viele Grüße
Flo
--
Florian Effenberger
Steering Committee and Founding Member of Th
Hallo nochmal,
Irmhild und Uwe betonen in Ihren Reaktionen, dass man hier keinen
Vergleich mit Abofallen herstellen darf. Ich möchte nur
sicherheitshalber klarstellen, dass ich das auch nicht getan habe. ;-)
Wenn ich von Fällen sprach, wo sich Käufer/Anwender/Beobachter
verunsichert an uns gewand
Hallo Irmhild,
Am 28.04.2011 07:17, schrieb Irmhild Rogalla:
> Ich finde - auch unabhängig von Umfang und Qualität des Handbuchs -
> 24,95 € nicht zu teuer.
Okay, ich lasse meine Bedenken gerne zerstreuen. Einige Andere
meldeten sich ja ebenfalls zu Wort um zu sagen, dass sie es nicht zu
teuer f
Hi Stefan, *,
Stefan Weigel schrieb:
[..]
> Wenn ich von Fällen sprach, wo sich Käufer/Anwender/Beobachter
> verunsichert an uns gewandt haben, um von Kaufangeboten mit OOo zu
> berichten, dann meinte ich eher solche Sachen:
> http://tinyurl.com/OpenOfficePremium
> ;-)
http://shop.ebay.de/?_f
Hi Uwe, *,
Uwe Richter schrieb:
> Hi Friedrich,
> Am 27.04.2011 00:25, schrieb Friedrich Strohmaier:
>> Uwe Richter schrieb:
>>> Am 24.04.2011 10:44, schrieb Thomas Hackert:
On Sat, Apr 23, 2011 at 06:34:18PM +0200, Uwe Richter wrote:
[...]
> Ich glaube auch nicht, dass man mit QA mehr
Hallo *,
ich habe noch ein paar Fragen zu Pootle bzgl. Punkten, die mir
aufgefallen sind bzw. bei Ihnen ich Schwierigkeiten habe.
1) Übersetzung ohne Kontext:
IMHO ist manchmal die Übersetzung ohne Kontext schwierig. Aus meiner
Sicht wäre es optimal, wenn man sehen könnte, an welche Stelle im
Hi Jochen,
2011/4/29 Jochen :
>
> ich habe noch ein paar Fragen zu Pootle bzgl. Punkten, die mir aufgefallen
> sind bzw. bei Ihnen ich Schwierigkeiten habe.
>
> 1) Übersetzung ohne Kontext:
> IMHO ist manchmal die Übersetzung ohne Kontext schwierig. Aus meiner Sicht
> wäre es optimal, wenn man seh
Hi Uwe, *,
2011/4/28 Uwe Richter :
> Am 27.04.2011 00:25, schrieb Friedrich Strohmaier:
>> Uwe Richter schrieb:
>>> Am 24.04.2011 10:44, schrieb Thomas Hackert:
On Sat, Apr 23, 2011 at 06:34:18PM +0200, Uwe Richter wrote:
> [...]
>
> Bin ab Sa. Abend wieder in meiner Wahlheimat und mache dann
Moin Christian, *,
On Fri, Apr 29, 2011 at 01:30:21AM +0200, Christian Lohmaier wrote:
> 2011/4/28 Uwe Richter :
> > Am 27.04.2011 00:25, schrieb Friedrich Strohmaier:
> >> Uwe Richter schrieb:
> >>> Am 24.04.2011 10:44, schrieb Thomas Hackert:
> On Sat, Apr 23, 2011 at 06:34:18PM +0200, Uwe R
Hallo,
ich schicke das mal weiter. Vielleicht kann sich von den Pootlern jemand
darum kümmern, sofern es die deutschsprachige Übersetzung betrifft.
Original-Nachricht
Betreff: [libreoffice-l10n] Bug 36663 in any language
Datum: Thu, 28 Apr 2011 20:00:53 -0300
Von: Olivier Hall
Hallo Stefan,
Am 28.04.2011 20:42, schrieb Stefan Weigel:
Hallo Irmhild,
Am 28.04.2011 07:17, schrieb Irmhild Rogalla:
...
Nur für die Relation: OpenSuse 11.3 auf DVD kostet derzeit bei
Amazon 50 € ...
Man bekommt dafür aber 3 Monate lang kostenlosen Support am Telefon.
Die Relation ist
Hallo,
von den Linuxwochen Österreich kam gerade ein Mail mit Informationen
zum bevorstehenden Event in Wien herein, das ich einfach mal hierher
weiterleite.
LibreOffice wird dort durch unsere beiden Lokalmatadoren mit einem
Stand und einem Vortrag vertreten sein. :-)
(http://wiki.documentfounda
34 matches
Mail list logo