Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-16 Diskussionsfäden Friedrich Strohmaier
Hi Stefan, *, Stefan Weigel schrieb: >Axel Hörnke schrieb: >> Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht: >> provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre: >> >> Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..." >> Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet ha

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-16 Diskussionsfäden Axel Hörnke
Am Sonntag, den 15.07.2007, 22:59 +0200 schrieb Christian Junker: > Hallo Uwe, > > Am 15.07.07 schrieb Uwe Altmann <[EMAIL PROTECTED]>: > > Hi > > > > André Schnabel schrieb: [...] > > > Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung > > > vorziehen .. > > > > +1 +1 [...] >

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden Christian Junker
Hallo Uwe, Am 15.07.07 schrieb Uwe Altmann <[EMAIL PROTECTED]>: Hi André Schnabel schrieb: > Im Moment - ja. Alle Stellen, die ich bisher gesehen habe, benutzen das > Substantiv. EInzige Ausnahme ist im Extension-Manager der > Kontextmenüeintrag "Update", der in der Hilfe mit "Aktualisieren" >

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo nochmal, kleiner Nachtrag: André Schnabel schrieb: Hallo, beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update durchgängig "Update" (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird. Für Extensions wird aber in der Hilfe von "Aktualisierung" gesprochen, während in der U

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo, André Schnabel schrieb: Hi, Uwe Altmann schrieb: Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung vorziehen .. +1 aber Update wird zur Zeit häufiger verwendet. Wir sollte uns hier ausnahmsweise mal nicht der normativen Kraft des Faktischen beugen, s

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, Uwe Altmann schrieb: Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung vorziehen .. +1 aber Update wird zur Zeit häufiger verwendet. Wir sollte uns hier ausnahmsweise mal nicht der normativen Kraft des Faktischen beugen, sondern das muttersprachliche "Ak

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden Uwe Altmann
Hi André Schnabel schrieb: > Im Moment - ja. Alle Stellen, die ich bisher gesehen habe, benutzen das > Substantiv. EInzige Ausnahme ist im Extension-Manager der > Kontextmenüeintrag "Update", der in der Hilfe mit "Aktualisieren" > bezeichnet wird. > >> Oder soll das auch für die Verwendung als Ve

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, Mechtilde schrieb: Hallo, beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update durchgängig "Update" (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird. Für Extensions wird aber in der Hilfe von "Aktualisierung" gesprochen, während in der UI "Update" benutzt wird. Das b

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden Mechtilde
Hallo Andre, André Schnabel schrieb: > Hallo, > > beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update > durchgängig "Update" (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird. > Für Extensions wird aber in der Hilfe von "Aktualisierung" gesprochen, > während in der UI "Update" ben