Translating "Debian Women"

2013-05-15 Thread Laura Arjona
Hello again! As I said before, I'm translating to Spanish the web pages about Debian Women. I have some doubts which I sent to the translators list, but I also wanted to know your opinions here. In Spanish we have two forms for "you": "usted" (formal) and "tú" (informal). We use the formal way in

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-15 Thread Germana Oliveira
Hi! Laura El 15/05/13 13:49, Laura Arjona escribió: > Hello again! > As I said before, I'm translating to Spanish the web pages about Debian Women. > I have some doubts which I sent to the translators list, but I also > wanted to know your opinions here. > > In Spanish we have two forms for "you"

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-15 Thread Jordi Gutiérrez Hermoso
On 15 May 2013 14:19, Laura Arjona wrote: > In Spanish we have two forms for "you": "usted" (formal) and "tú" > (informal). We use the formal way in the translations of the Debian > documentation and website, but in this pages with an "outreach" > purpose, I was not sure if switching to the inform

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-15 Thread Lisi Reisz
On Wednesday 15 May 2013 19:30:05 Germana Oliveira wrote: > And here you can use both, i mean: "Si está interesado(a)" or better > "Si está interesada(o)". I like Jordi's solution better. Lisi -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-women-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Tro