On Mon, Jun 20, 2005 at 01:01:06PM +0200, Jutta Wrage wrote:
> >Birds of a Feather Flock Together ~ Gleich und gleich gesellt sich
> >gern.
> That translation has a bad touch, but from the sense of the words it
> seems to mean the same.
AFAIK these proverbs are more or less equivalent.
> What
On 20/06/2005, at 8:31 PM, Jutta Wrage wrote:
Any other ideas? Maybe, having something in one language helps to
find translations for others.
The expression, "Birds of a feather flock together", translates
loosely as:
«ngưu tầm ngưu, mã tầm mã»
but it's not appropriate for people.
I'd
On Mon, 2005-06-20 at 13:01 +0200, Jutta Wrage wrote:
>
> 1. BOF -> Birds Of a Feather -> Gleichgesinnte -> (BOF) In den 60er
> und siebziger Jahren bürgerte sich der Slang-Begriff "Birds Of a
> Feather" für Gruppen von Gleichgesinnten ein, die sich zu bestimmten
> Themen auf Veranstaltunge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Am 20.06.2005 um 11:00 schrieb gregor herrmann:
Birds of a Feather Flock Together ~ Gleich und gleich gesellt sich
gern.
That translation has a bad touch, but from the sense of the words it
seems to mean the same.
What about "Birds of a Feath
On 20/06/2005, at 7:06 PM, Jutta Wrage wrote:
Just typing is much shorter that the full text for
the acronym tag. But as said before: not yet tested, if that is
usable in practice
It will be very useful once in practice, though, Jutta! It's a great
idea. :)
The link was a 404. :(
fr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Am 20.06.2005 um 06:05 schrieb Clytie Siddall:
I really like the Wiki feature which gives you a tooltip explaining
acronyms. How difficult would it be to implement something like
that on the main D-W site? Different software, I know...
I have
On Mon, Jun 20, 2005 at 10:54:20AM +0200, Jutta Wrage wrote:
> Now the translations (I can only try German here):
> Bird of A Feather: ??
Birds of a Feather Flock Together ~ Gleich und gleich gesellt sich
gern.
BOF (meeting) ~ Informelles Treffen am gleichen Thema
Interessierter im Rahmen einer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Am 20.06.2005 um 02:11 schrieb Peter Samuelson:
BOF is a very common term used at technical conferences.
More computer (Usenix), I think
So, for now I have:
BOF: Bird Of a Feather, Bits Of Freedom, Begin Of File
Jargon it the only dict, where
On 20/06/2005, at 3:30 AM, Jutta Wrage wrote:
Birds Of a Feather is defined as slang, but slang is not that, what
people use (learn) normally, if not native speakers.
Being open for everyone means not use slang or insider terms where
not necessary.
I agree completely, Jutta. Idiom, espec
On 19/06/2005, at 11:37 AM, Fabricio segfault Cannini wrote:
Now, BOFH of course I know. :) I think this might be something
different: after all, we don't need to discuss how to be a BOFH: it
comes naturally, on Monday mornings or when someone says "I don't
want to understand how to use my comp
[Jutta Wrage]
> I have heard "Bits Of Freedom" before, But I did not hear/read about
> "Birds of a Feather" before joining the Debian-Women IRC-Channel.
>
> Birds Of a Feather is defined as slang, but slang is not that, what
> people use (learn) normally, if not native speakers.
BOF is a ver
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Am 19.06.2005 um 02:34 schrieb Margarita Manterola:
BOF == Birds of a Feather
Would you, American people, please give the full phrase when asked
for this?
Maybe, not only when asked. The sentence, Clytie posted reads fine,
if you insert "Bits
Hi Clytie!!
Em Saturday 18 June 2005 06:53, Clytie Siddall escreveu:
> Sorry for my ignorance: while translating the About page on the main
> D-W site, I've run into the acronym BOF:
>
> "Organising BOF discussions at Linux conferences, to promote
> discussion of issues facing women and their invo
On Sun, 19 Jun 2005 02:34:43 +0200, Margarita Manterola
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
* Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> [2005:06:18 16:23 +0930]:
> Sorry for my ignorance: while translating the About page on the main
> D-W site, I've run into the acronym BOF:
BOF == Birds of a Feather
Would
On Sat, Jun 18, 2005 at 11:11:34PM -0400, Erinn Clark wrote:
> * Margarita Manterola <[EMAIL PROTECTED]> [2005:06:18 21:34 -0300]:
> > > * Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> [2005:06:18 16:23 +0930]:
> > > > Sorry for my ignorance: while translating the About page on the main
> > > > D-W site, I'v
On 19/06/2005, at 12:41 PM, Erinn Clark wrote:
Would you, American people, please give the full phrase when asked
for this?
I agree with removing this phrase, but for non-English speakers, I
thought it might be worth mentioning that the term "bird" also has an
English slang meaning: a wo
* Margarita Manterola <[EMAIL PROTECTED]> [2005:06:18 21:34 -0300]:
> > * Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> [2005:06:18 16:23 +0930]:
> > > Sorry for my ignorance: while translating the About page on the main
> > > D-W site, I've run into the acronym BOF:
> > BOF == Birds of a Feather
>
> Would
> * Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> [2005:06:18 16:23 +0930]:
> > Sorry for my ignorance: while translating the About page on the main
> > D-W site, I've run into the acronym BOF:
> BOF == Birds of a Feather
Would you, American people, please give the full phrase when asked for this?
"Birds of
On Sat, Jun 18, 2005 at 04:23:35PM +0930, Clytie Siddall wrote:
> Sorry for my ignorance: while translating the About page on the main
> D-W site, I've run into the acronym BOF:
> "Organising BOF discussions at Linux conferences, to promote
> discussion of issues facing women and their involve
On 18/06/2005, at 4:27 PM, Erinn Clark wrote:
* Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> [2005:06:18 16:23 +0930]:
Sorry for my ignorance: while translating the About page on the main
D-W site, I've run into the acronym BOF:
BOF == Birds of a Feather
It's basically a somewhat informal meeting wh
* Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> [2005:06:18 16:23 +0930]:
> Sorry for my ignorance: while translating the About page on the main
> D-W site, I've run into the acronym BOF:
BOF == Birds of a Feather
It's basically a somewhat informal meeting where people gather to talk
about a subject that
Sorry for my ignorance: while translating the About page on the main
D-W site, I've run into the acronym BOF:
"Organising BOF discussions at Linux conferences, to promote
discussion of issues facing women and their involvement in Debian and
Linux."
Now, BOFH of course I know. :) I think t
22 matches
Mail list logo