On Mon, Jun 20, 2005 at 01:01:06PM +0200, Jutta Wrage wrote: > >Birds of a Feather Flock Together ~ Gleich und gleich gesellt sich > >gern. > That translation has a bad touch, but from the sense of the words it > seems to mean the same.
AFAIK these proverbs are more or less equivalent. > What about "Birds of a Feather" = Gleichgesinnte, Interessensgruppe > (Gleichinteressierte)? The "Gleichgesinnten" were my first thought too ;-) > Then a BOF-Meeting would be "Treffen Gleichgesinnter" or "Treffen > Interessierter" or ?? "Treffen Gleichgesinnter" sounds a little strange (which "Gesinnung"?) but "Interessensgruppe" might be quite good. > 1. BOF -> Birds Of a Feather -> Gleichgesinnte -> (BOF) In den 60er > und siebziger Jahren bürgerte sich der Slang-Begriff "Birds Of a > Feather" für Gruppen von Gleichgesinnten ein, die sich zu bestimmten > Themen auf Veranstaltungen und Konferenzen im Unix-Umfeld > zusammenfanden. I think "Gruppen von am gleichen Thema Interessierten" would be closer but it sounds horrible ... gregor -- .''`. http://info.comodo.priv.at/ | gpg key ID: 0x00F3CFE4 : :' : infos zur usenet-hierarchie at.*: http://www.usenet.at/ `. `' member of https://www.vibe.at/ | how to reply: http://got.to/quote/ `- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]