Olá,
A equipe de tradução do Debian para o português do Brasil [1] realizará, no
dia 13 de junho a partir das 20h, uma oficina de tradução do Manual do(a)
Administrador(a) Debian (The Debian Administrator's Handbook) [2].
O objetivo é mostrar aos(às) iniciantes como colaborar na tradução
Olá,
A equipe de tradução do Debian para o português do Brasil [1] realizará,
no dia 13 de junho a partir das 20h, uma oficina de tradução do Manual
do(a) Administrador(a) Debian (The Debian Administrator's Handbook) [2].
O objetivo é mostrar aos(às) iniciantes como colaborar na tra
tradução.
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DDTP
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature
Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:
> Quem quiser ajudar, se inscreva na lista de tradução:
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
>
> Mensagem encaminhada
> Assunto: Mutirão de tradução para o bookworm
> Data: Wed, 1 Mar 2023 13
Quem quiser ajudar, se inscreva na lista de tradução:
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
Mensagem encaminhada
Assunto: Mutirão de tradução para o bookworm
Data: Wed, 1 Mar 2023 13:34:34 -0300
De: Paulo Henrique de Lima Santana
Para: debian-l10n-portuguese
Olá
Olá, Yuri!
Mande um alô via IRC, Telegram ou lista de e-mails da equipe de tradução. São
os canais que utilizamos.
Os contatos estão em nossa página wiki:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir
(https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/)#oficina
(https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir
Paulo, boa noite!
Onde consigo fazer a inscrição pra obter o link do jitsi?
Best,
On Feb 13 2023, at 6:35 pm, Paulo Henrique de Lima Santana
wrote:
>
>
> Mensagem encaminhada
> De: Thiago Pezzo (tico)
>
> Salve, pessoal!
> Faremos mais uma oficina de int
Mensagem encaminhada
De: Thiago Pezzo (tico)
Salve, pessoal!
Faremos mais uma oficina de introdução à tradução do Projeto Debian,
direcionada para quem nunca contribuiu e quer ver como é. Tudo muito
simples, rápido e fácil, sem obrigação de comprometimento e com suporte
Boa noite. Obrigado pela informação, no entanto vinha perguntar se existe
alguma taskforce de tradução em Portugal.
Grande abraço e keep up the good work,
--
Eng. Tec. Informático
Email descodificável em:
- FairEmail - Android
- Thunderbird - Mac/Windows
Olá,
Chegou a hora de você contribuir com o projeto de tradução do Debian!
Já tivemos o primeiro ingresso e as traduções já estão sendo feitas.
Durante essa semana (20 a 28/03) vamos concentrar os esforços na
tradução das descrições de pacotes. E continuamos a receber novos(as)
interessados
mas sem sucesso, alguém
> consegue me explicar como funciona o workflow de tradução de um pacote no
> Debian e quais ferramentas facilitam esse trabalho?
>
Sobre tradução existe uma documentação disponível em:
http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir
Você pode também entrar em contato atra
mas sem sucesso, alguém
> consegue me explicar como funciona o workflow de tradução de um pacote no
> Debian e quais ferramentas facilitam esse trabalho?
Boa noite, Ricardo.
Quem quiser ajudar a traduzir, por favor, consulte:
http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir
signature.asc
Description: Digital signature
Boa noite pessoal,
Entrei recentemente para os grupos de apoio e user do Debian (português
Brasil) e gostaria de contribuir com traduções para alguns pacotes e
projectos, no entanto tentei pesquisar no site mas sem sucesso, alguém
consegue me explicar como funciona o workflow de tradução de um
ra Espindula de Almeida Melo"
mailto:jaf...@gmail.com>> escreveu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Jaboatão dos Guararapes, Pernambuco, 27 de fevereiro de 2016.
====
Assunto: Tradução do Manual de Refe
dos Guararapes, Pernambuco, 27 de fevereiro de 2016.
>
> ====
>
>
> Assunto: Tradução do Manual de Referência do Bash, edição 4.3 - versão 4.3,
> de 02 de fevereiro de 2014
>
>
>
>
> Saudaç
Le 27 février 2016 13:34:03 GMT-03:00, Jamenson Ferreira Espindula de Almeida
Melo a écrit :
> 27 de fevereiro de 2016.
[…]
> Assunto: Tradução do Manual de Referência do Bash
Por favor evite redundância. Essa informação já consta dos cabeçalhos
automáticos enviados com a mensagem.
&g
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Jaboatão dos Guararapes, Pernambuco, 27 de fevereiro de 2016.
Assunto: Tradução do Manual de Referência do Bash, edição 4.3 - versão 4.3,
de 02 de fevereiro de 2014
On Sun, Feb 21, 2016 at 01:26:30PM -0400, Rodolfo wrote:
> Não achei dizendo qual fuso horário, moro no Amazonas, logo, meu
> horário é diferente da maior parte do Brasil.
Rodolfo, será às 15:00 UTC-3.
$ date -d @1456077600
signature.asc
Description: Digital signature
Rafael Gomes
> escreveu:
>>
>> On Sat, Feb 20, 2016 at 03:57:34AM -0400, Rodolfo wrote:
>> > Que local Adriano ?
>>
>> Bom dia, Rodolfo e lista.
>>
>> Por favor, veja o convite original que foi postado na lista de
>> tradução:
>> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/02/msg00106.html
>
>
Que local Adriano ?
>
> Bom dia, Rodolfo e lista.
>
> Por favor, veja o convite original que foi postado na lista de
> tradução:
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/02/msg00106.html
>
Vou dar uma passada por lá,
aprender, talvez eu já possa começar a trabalhar nessa equipe. :D
On 20-02-2016 08:25, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Feb 20, 2016 at 09:06:29AM -0200, Leandro Guimarães Faria Corcete
> DUTRA wrote:
>> Mas em linha também há fusos horários…
> A proposta é inicia
On Sat, Feb 20, 2016 at 09:06:29AM -0200, Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA
wrote:
> Mas em linha também há fusos horários…
A proposta é iniciar às 15:00 no horário de Brasília. Como no dia 21/02
encerra o horário de verão, teremos UTC-3.
signature.asc
Description: Digital signature
Le 20 février 2016 08:43:05 GMT-02:00, Leandro de Lima Camargo
a écrit :
>Rodolfo,
>O encontro é online.
Mas em linha também há fusos horários…
--
skype:leandro.gfc.dutra?chat Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (61) 3546 7191 (Net)gTalk: xmpp:leand...@jabber.org
+55 (61) 9302 26
On Sat, Feb 20, 2016 at 03:57:34AM -0400, Rodolfo wrote:
> Que local Adriano ?
Bom dia, Rodolfo e lista.
Por favor, veja o convite original que foi postado na lista de
tradução:
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/02/msg00106.html
signature.asc
Description: Digital signature
omes wrote:
>> > Pessoal, convido todos vocês para um encontro via IRC para
>> > tradução do Debian.
>> >
>> > A ideia é que membros da equipe de tradução do Debian para
>> > português do Brasil se encontrem para traduzir. O encontro é
>> > aberto par
Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pessoal, convido todos vocês para um encontro via IRC para
> > tradução do Debian.
> >
> > A ideia é que membros da equipe de tradução do Debian para
> > português do Brasil se encontrem para traduzir. O encontro é
> > aberto para nov
Caros,
o debian handbook (http://debian-handbook.info) de R. Hertzog e R. Mas
continua sendo traduzido em
https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/
os capítulos do 1 ao 8 estão totalmente traduzidos e do oito em diante
tem vários já iniciados.
quem quiser ajudar, favor entrar no site
em original
De : Fred Maranhão
Data: 2014/08/19 12h55 (GMT-03:00)
Para: Lista Debian
Assunto: dúvida de tradução - Blend
caros,
como traduzo Blend?
se gue o contexto:
A metapackage containing dependencies for packages required on all
networked thin client server installations in
; veja "subset" em https://wiki.debian.org/DebianPureBlends
>>
>> Abraços
>>
>>
>> --
>> *De:* Fred Maranhão
>> *Para:* Lista Debian
>> *Enviadas:* Terça-feira, 19 de Agosto de 2014 12:55
>> *Assunto:* d
unto" ou "subconjunto", ou "coleção" ou "grupo".
>
> veja "subset" em https://wiki.debian.org/DebianPureBlends
>
> Abraços
>
>
> --
> *De:* Fred Maranhão
> *Para:* Lista Debian
> *Enviadas:* Terça-
**eu** usaria "conjunto" ou "subconjunto", ou "coleção" ou "grupo".
veja "subset" em https://wiki.debian.org/DebianPureBlends
Abraços
De: Fred Maranhão
Para: Lista Debian
Enviadas: Terça-feira, 19 d
caros,
como traduzo Blend?
se gue o contexto:
A metapackage containing dependencies for packages required on all
networked thin client server installations in the Debian Edu Blend.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Tro
ressRelease2005Jun28A/Portaria41_05.pdf
>
> Nessa portaria tem uma cópia da GPLv2 traduzida, da forma como foi publicada
> no D.O.U. pelo ITI.
Aqui tem outras traduções:
http://www.softwarelivre.gov.br/Licencas
GPLv2 (acredito ser a mesma tradução do ITI, mas não verifiquei. Se for a
do IT
On Thu, 28 Nov 2013, Jorge Quiterio wrote:
> Alguém sabe me dizer onde posso encontrar material em portugues da GPL,
> LGPL, MIT, e outras licenças ?
http://www.iti.gov.br/images/twiki/URL/pub/Noticias/PressRelease2005Jun28A/Portaria41_05.pdf
Nessa portaria tem uma cópia da GPLv2 traduzida, da fo
Exato Dyego,
Obrigado pela dica e pelos links
No dia 28 de Novembro de 2013 às 13:26, Dyego Cantu escreveu:
> Acredito que, oficialmente, não tem tradução. Mas existem as não-oficiais:
> http://creativecommons.org/licenses/GPL/2.0/legalcode.pt
>
>
--
Jorge Quitério
I
Acredito que, oficialmente, não tem tradução. Mas existem as não-oficiais:
http://creativecommons.org/licenses/GPL/2.0/legalcode.pt
obrigado,
na pagina gnu.org não há licenças em portugues
No dia 28 de Novembro de 2013 às 13:04, Dyego Cantu escreveu:
> Opa,
>
> Tem alguma coisa neste link:
> http://www.gnu.org/licenses/license-list.html
>
> Abs.
>
>
> Em 28 de novembro de 2013 10:38, Jorge Quiterio
> escreveu:
>
> Pessoal
Opa,
Tem alguma coisa neste link:
http://www.gnu.org/licenses/license-list.html
Abs.
Em 28 de novembro de 2013 10:38, Jorge Quiterio escreveu:
> Pessoal,
>
> Alguém sabe me dizer onde posso encontrar material em portugues da GPL,
> LGPL, MIT, e outras licenças ?
>
> obrigado
>
> --
> Jorge Qui
Pessoal,
Alguém sabe me dizer onde posso encontrar material em portugues da GPL,
LGPL, MIT, e outras licenças ?
obrigado
--
Jorge Quitério
IT Specialist
unix.co.ao
Linux User: #533142
jquiteri...@gmail.com
Obrigado a ajuda de todos.
Em 28 de novembro de 2011 09:11, Ronald Alves Vieira <
ronald.vie...@cidades.gov.br> escreveu:
> **
> This conclusion of course work aims to propose a checklist of best practices
> for configuring firewalls, in order tohelp anyone involved with setting up
> firewalls,
This conclusion of course work aims to propose a checklist of best
practices for configuring firewalls, in order tohelp anyone involved
with setting up firewalls, perform a reliable and secure setting. In
this monograph isaddressed issues involving the firewall since its
history to its features
s práticos quando cabíveis.
>
>
> Se alguem puder perder uns minutinhos e dar uma ajuda, nao tenho ningue
> que possa pedir para fazer essa tradução.
>
> Obriagdo desde já.
>
>
>
> Att,
> Pedro de Almeida
>
>
>
>
--
Paulo de Souza Lima
Técnico em Eletrôni
adotada foi a de pesquisas
bibliográficas e testes práticos quando cabíveis.
Se alguem puder perder uns minutinhos e dar uma ajuda, nao tenho ningue que
possa pedir para fazer essa tradução.
Obriagdo desde já.
Att,
Pedro de Almeida
Apesar de o Ubuntu ter surgido a partir do Debian, não tem como comparar um
com o outro. Filosofias diferentes, e até mesmo níveis diferentes de uso. O
Debian foi criado e elaborado para servir em diferentes arquiteturas e em
diferentes objetivos. O Esforço para manter um padrão no sistema é grand
Em 27 de outubro de 2010 13:26, China escreveu:
>
> Ocorre que estas marcas não liberam espcificações para que a
> comunidade possa desenvolver os drivers, e nem coloca gente dela para
> fazer. Tem uma ou outra que até tenta, mas como o código é
> proprietário fica impossível usar
>
>
Só a tí
Em Thu, 26 Aug 2010 22:17:52 -0300
"Eder S. G. \(JORDAN\)" escreveu:
> Por favor, alguém poderia revisar a tradução que efetuei
> no artigo intitulado 'Debian celebrates its 17th
> birthday'?
Eder, tente a debian-l10n-portugu...@lists.debian.org.
signature.asc
Description: PGP signature
Muito boa noite a todos os membros da lista de discussão
Debian User Portuguese.
Como vocês estão? Espero que estejam a cada dia melhor!
Por favor, alguém poderia revisar a tradução que efetuei
no artigo intitulado 'Debian celebrates its 17th birthday'?
Segue abaixo a versão 0.0.1 d
Olá,
Desde a atualização do mozilla para iceape que fiz há algum tempo, não
encontrei meio de colocar a interface em Português. Há na internet um
pacote de tradução, mas não é compatível (mozilla diz que é necessário
atualizá-lo").
Vocês sabem se não há mesmo ninguém mantendo localizaç
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
On 02-06-2009 13:52, Renato S. Yamane wrote:
> Em 02-06-2009 12:21, Italo Valcy escreveu:
>> Pessoal como posso contribuir na tradução? Links?
>
> <http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese>
> E o Felipe (faw) é
Oi,
2009/6/2 Tony Baldwin
>
>
> http://debian.org/international/
>
>
Já olhei esse site, mas queria algo mais específico. Na verdade, estou nesta
lista a partir das indicações contidas naquele site (ou em links apontados
por ele).
--
Saudações,
Italo Valcy :: http://wiki.dcc.ufba.br/~ItaloVal
Oi,
2009/6/2 Rafael Moraes
> que tradução?
>
>
Não sei bem em qual área... na verdade quero ajudar no que estiver
precisando mais de colaboração. Minha preferência? Bom, ouvi falar do
projeto de tradução da descrição dos pacotes, poderia trabalhar nisso;
gostaria de ajudar na tr
Olá,
2009/6/2 Italo Valcy :
> Oi,
>
> Pessoal como posso contribuir na tradução? Links? (não encontrei em
> www.debianbrasil.org)
>
Se o foco não for especificamente o Debian, dê uma olhada em http://br.tldp.org/
Abraço,
--
Gunther Furtado
Curitiba - Paraná - Brasil
gunfu
Em 02-06-2009 12:21, Italo Valcy escreveu:
Pessoal como posso contribuir na tradução? Links?
<http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese>
E o Felipe (faw) é o cara: f...@funlabs.org
Att,
Renato
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subj
que tradução?
2009/6/2 Italo Valcy
> Oi,
>
> Pessoal como posso contribuir na tradução? Links? (não encontrei em
> www.debianbrasil.org)
>
> --
> Saudações,
>
> Italo Valcy ::
> http://wiki.dcc.ufba.br/~ItaloValcy<http://wiki.dcc.ufba.br/%7EItaloValcy>
>
Oi,
Pessoal como posso contribuir na tradução? Links? (não encontrei em
www.debianbrasil.org)
--
Saudações,
Italo Valcy ::
http://wiki.dcc.ufba.br/~ItaloValcy<http://wiki.dcc.ufba.br/%7EItaloValcy>
Pessoal,
Muito louvável a iniciativa de traduzir os pacotes mas não tenho exatamente
uma banda "larga" (está mais pra estreita e long) e toda vez que
rodo um apt-get update, 1,5 Mb é só de atualização dos pacotes de tradução
para o Português. Rodei o google, a lista e até o wol
Um ambiente onde eu poderia visualizar o texto que será traduzido e ao
mesmo tempo iria digitando a tradução numa area ao lado ou em baixo...Em 30/03/06, Bruno de Oliveira Schneider <
[EMAIL PROTECTED]> escreveu:On 3/29/06, Carlos Alberto wrote:>> Estou procurando traduzir algumas doc
ambiente que me
>> ajudaria
>> a fazer este trabalho de tradução.
>
> Por favor, explique o que é um ambiente que ajuda a fazer um trabalho
> de tradução.
>
> -
Veja se ajuda:
http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-l10n.en.html
http://www.debian.org/doc/devel
On 3/29/06, Carlos Alberto wrote:
>
> Estou procurando traduzir algumas documentações e gostaria de saber
> informações sobre um ambiente que me ajudaria a fazer este trabalho.
> Obs: Não estou procurando um tradutor, mas sim um ambiente que me ajudaria
> a fazer este trabalho de
Estou procurando traduzir algumas documentações e
gostaria de saber informações sobre um ambiente que me ajudaria a fazer
este trabalho.
Obs: Não estou procurando um tradutor, mas sim um ambiente que me ajudaria a fazer este trabalho de tradução.
-- Carlos Alberto Mota CastroEstudante de Eng
On Thu, 16 Feb 2006 08:43:44 -0200
Roberto Alves <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Pessoal,
> falando em teclas, alguem sabe como fazer pra usar as teclas do mouse
> para dar um "Back" e um "Forward" nos bráusers?
Roberto,
Não precisa aportuguesar a palavra brow
* Fred Ulisses Maranhao ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
> On Sun, 12 Feb 2006 01:26:46 -0200 Carlos Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
> > Oi Márcio, Essa já foi a melhor maneira de fazer alguém se esforçar
> > e encontrar o que queria. Tem "copyright"?
>
> todo conteúdo enviado para a lista é publ
On Sun, 12 Feb 2006 01:26:46 -0200
Carlos Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Oi Márcio,
> Essa já foi a melhor maneira de fazer alguém se esforçar e encontrar o que
> queria. Tem "copyright"?
todo conteúdo enviado para a lista é publicado como gpl (ou fdl???). logo, ao
mandar para
a lista, o m
Oi Márcio,
Essa já foi a melhor maneira de fazer alguém se esforçar e encontrar o que queria. Tem "copyright"?
Sucesso.
CREm 07/02/06, Marcio de Araujo Benedito <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
* Sorocaos . ([EMAIL PROTECTED]) wrote:> Olás, alguém sabe onde posso encontrar a versão em> espanhol ou se
Poxa que bom... ahahvou ler a filosofia GNU: http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.pt.html (tem tradução para varias linguas)e lá tem alguns links e em:
Ideias de terceirostem o link para: Anarquismo
Triunfante:
Sofware livre e a morte do Copyright (Anarchism Triumphant : free
* Sorocaos . ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
> Olás, alguém sabe onde posso encontrar a versão em
> espanhol ou se já há a versão em português do texto:
> http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html
Eu cobro 50 reais para traduzir.
--
"Esta mensagem, incluindo seus anexos, não contém nenhuma i
Olás, alguém sabe onde posso encontrar a versão em espanhol ou se já há a versão em português do texto:
http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html
obrigado
Pessoal ! Tudo certinho com vocês ?!? Estou escrevendo para dizer que postei no blog Livre Pensamento sobre a tradução do Browse Flock para o pt_BR.http://sergiotucano.blogspot.com/2005/11/flock-em-ptbr.htmlA Tradução ficou muito bem feita.Todos os participantes estão de parabéns !FALOW !
Blog
Galera,
Após muita luta consegui botar o Open-Xchange para rodar
100%.
O problema é que agora não consigo mudar o idioma para
portugues, baixei os pacotes com a tradução, fiz os passos do tutorial e nada.
Alguém sabe o “pulo do gato”?
Fabricio Vasconcelos
Costa
Seção de Suporte
Em 31/08/05, [EMAIL PROTECTED]<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Na realidade o trabalho de tradução em si vai ser feito com a ajuda deles,
> mas não tenho nem idéia onde posso encontrar os dados que devo traduzir,
> ou sei lá o que.
Oi Colorido,
Vc vai precisar dos arquivos .
Talvez fosse mais interessante tentar a tradução de um WM menor
(blackbox, fluxbox, ZapWM ...) A dupla KDE/Gnome é enorme ...
Fabiano.
Em 31/08/05, Paulo Marcondes<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Em 30/08/05, [EMAIL PROTECTED]<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> > caros
> >
Em 30/08/05, [EMAIL PROTECTED]<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> caros
> gostaria de saber se alguém sabe como posso fazer a tradução de uma
> distribuição debian para o Guarani. Estou instalando o Debian em oito
> computadores de uma aldeia indígena, e eles quase não falam portugu
caros
gostaria de saber se alguém sabe como posso fazer a tradução de uma
distribuição debian para o Guarani. Estou instalando o Debian em oito
computadores de uma aldeia indígena, e eles quase não falam português, e
além disso me perguntaram se podiam ter os programas em Guarani, pelo
menos os
Oi,
Gostaria de saber se existe alguma tradução oficial dos documentos FHS
e Debian Developer's Guide? Caso não exista, estou me propondo a
realizar a tradução de ambos os documentos. A quem interessar, por
favor, entre em contato.
Atenciosamente.-- _Hal
Gusmao escreveu:
Ai pessoal preciso de um programa de tradução do inglês para o
Português...
no Debian CDD
Eu também procurei e não achei nada.
Tive que instalar o Power Translator original que tenho aqui pelo Wine.
Odiei ter que fazer isso, mas não posso ficar sem um tradutor.
Se alguém souber
Ai galera preciso é de Programa de Tradução.. qualquer programa no
ambiente grafico que traduz textos etc.. do Inglês para o Portu..
--- Begin Message ---
Olá Gusmão,
Instale as funções ZZ [1]. Se não me engano existem alguns
repositórios que possuem ele.
Dai é só utilizar algumas das diversas
Ai pessoal preciso de um programa de tradução do inglês para o Português...
no Debian CDD
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Olá Igor
Fazendo uma busca pelo Google, encontrei uma
mensagem sua sobre a tradução do abs-guide.
Tem quase um ano(Date: Sat, 08 May 2004 17:15:30):
/*
tradução do abs-guide
* To: debian-user-portuguese
* Subject: tradução do abs-guide
* From: Igor <[EMAIL PROTECTED]>
Aos idos de Mon, 19 Jul 2004 11:58:45 -0300 (BRT) eu sonhei que
Thadeu Penna <[EMAIL PROTECTED]> me dizia:
> Alguém conhece algum aplicativo (de preferência simples) para a edição
> dos arquivos de tradução .mo ?
Talvez você tenha mais resultado perguntando na debian-l10n-portugues
Alguém conhece algum aplicativo (de preferência simples) para a edição dos
arquivos de tradução .mo ?
--
___ _ .''`.
| |_ _. _| _ |_) _ ._ ._ _. : :' :
| | |(_|(_|(/_|_| | (/_| || |(_| `. `'`
fleto e disponibilizei em
> http://people.debian.org/~andrelop/cdd-flyer/flyer.pdf . Por favor, dêem
> uma olhada no material e opinem sobre o mesmo. O PDF contém três
> páginas, totalizando 534K, sendo a primeira página o original em inglês,
> a segunda página uma tradução para alemão
drelop/cdd-flyer/flyer.pdf . Por favor, dêem
uma olhada no material e opinem sobre o mesmo. O PDF contém três
páginas, totalizando 534K, sendo a primeira página o original em inglês,
a segunda página uma tradução para alemão e a terceira página a nossa
tradução para Português do Brasil.
Antes de
Estou fazendo um trabalho sobre quais obras foram traduzidas do italiano para o português (Brasil) do autor italiano Luigi Pirandello.(1867/1936) .Por isso, gostaria de contar com vossa ajuda. Qualquer informação neste sentido será bem vinda. Desde já agradeço a atenção dispensada à nós leitores.
Olá lista,
tenho o abs-guide (pra quem não conhece é um guia para aprender shell
script) e
gostaria de saber se alguém conhece uma versão traduzida deste guia,
pois até
agora só achei em inglês e seria uma documentação interessante para a
nossa comunidade.
Se não houver nenhuma tradução vou
At 08:53 25/4/2004, Guilherme 'semente' wrote:
Você tá enganado. Na stable é o 2.0.11-1woody8, no backports.org é 2.1.4.
Você tem razão, vou fazer a atualização.
--
Mauricio Bonani
mailto:[EMAIL PROTECTED]
Você quer ser um vencedor? Creia em Jesus!
* Mauricio Bonani <[EMAIL PROTECTED]> [25-04-2004 08:51:50 -0300]:
> Instalei via apt a versão 2.1.3, a stable atual é a 2.1.4
Você tá enganado. Na stable é o 2.0.11-1woody8, no backports.org
é 2.1.4.
Até,
semente
--
.''`. Guilherme Mesquita Gondim - semente
: :' : [EMAIL PROTECTED] UIN(
At 07:14 25/4/2004, Guilherme 'semente' wrote:
Pegue a última versão. É stable? Use o repositório do mailman de
http://www.backports.org.
Instalei via apt a versão 2.1.3, a stable atual é a 2.1.4.
--
Mauricio Bonani
mailto:[EMAIL PROTECTED]
Você quer ser um vencedor? Creia em Jesus!
* Mauricio Bonani <[EMAIL PROTECTED]> [24-04-2004 20:54:47 -0300]:
> Como configuro o Mailman para as páginas e as mensagens administrativas
> ficarem em português?
Pegue a última versão. É stable? Use o repositório do mailman de
http://www.backports.org.
Até,
semente
--
.''`. Guilherme Me
Como configuro o Mailman para as páginas e as mensagens administrativas
ficarem em português?
--
Mauricio Bonani
mailto:[EMAIL PROTECTED]
Você quer ser um vencedor? Creia em Jesus!
Em Thu, 11 Mar 2004 01:49:14 -0300
Agney Lopes Roth Ferraz <[EMAIL PROTECTED]> disse que:
>
> "Last-Translator: Till Kamppeter <[EMAIL PROTECTED]>,
> Syndson ""Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> "Language-Team: Brasilian Portuguese\n"
Ei você podia ter me mandado RTFM!!! :-) Não imaginava que havia
"Last-Translator: Till Kamppeter <[EMAIL PROTECTED]>, Syndson "
"Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Brasilian Portuguese\n"
On Wed, 10 Mar 2004 23:49:53 -0300
Cláudio Max <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Alguém sabe como entro em contato com o tradutor dos textos do xcdroast
> para o port
Alguém sabe como entro em contato com o tradutor dos textos do xcdroast
para o português? Não sei se o âmbito é Debian ou é linux, mas do jeito
que tá não dá. Chega a falar contra o programa (e dá uma péssima imagem
no geral). Como posso recomendar que se use linux - "que tem interface
em português
--- Savio Ramos <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> On Sun, 25 Jan 2004 21:15:48 +
> Gleydson Mazioli da Silva <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
> > CVSROOT:
> >
> >
>
:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvsroot/d-i
> >
> > O nome do módulo é debian-installer
>
> Não consegui entender nada: tentei apt
Pessoal,
O site do projeto de tradução Debian está com problemas ?
Estou tentando cadastrou ou algo do tipo para ajudar o projeto, mas não
estou conseguindo sucesso.
Alguém tem alguma informação ?
---
Tiago Menezes (tatu)
Free your mind... Use Linux !
Porto
Pessoal,
Estive avaliando hoje como vai nosso trabalho de tradução das páginas web do
Debian e queria compartilhar os números com vocês:
Traduções - 592 (34%)
Atualizado - 572 (97%)
Desatualizado - 20 (3%)
Não traduzido - 1125 (66%)
Ou seja, temos muito o que atualizar e traduzir.
Arquivos
Ola,
Qual versão do mailman que você está usando? a 2.0 ou 2.1?
Tive que fazer a tradução da 2.0 estáticamente, mas na série 2.1 estou
mantendo o suporte nativo a i18n do pacote.
Tenho todas as duas versões portadas para woody, assim que responder te
passo a que precisa e envio a mensagem
1) Onde altero as mensagens default (welcome,unsubs,etc.) do Mailman para
todas as futuras listas.
2) No pacote debian não tem a tradução para o pt_BR (ou eu não achei!!)
3) Como traduzir os botões também (depende do pt_BR)???
4) As mensagens arquivadas não respeitam os acentos. Como fazer
Oi, Tiago.
Basta enviar sua mensagem informando o erro para a lista
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
On Tue, 23 Jul 2002 16:50:27 -0300
Tiago de Lima Bueno <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Oi pessoal,
>
> Gostaria de saber como posso reportar um erro de traduçã
Oi pessoal,
Gostaria de saber como posso reportar um erro de tradução na instalação
da woody.
Obrigado,
Tiago.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pessoal,
Para que nao tenhamos esforcos
duplos...
comecei a traduzir o:
Dwarf's Guide to Debian GNU/LINUX
[]'s
-- Francisco Fialho
1 - 100 de 145 matches
Mail list logo