Nesse contexto eu traduziria como "sabor" ou até "distribuição"


2014-08-19 14:11 GMT-03:00 Diego Rabatone <dir...@diraol.eng.br>:

> Eu adicionaria ainda:
> Fusão,
> Combinação
> Composição
> Mistura
>
>
> --------------------------------
> Diego Rabatone Oliveira
> diraol(arroba)diraol(ponto)eng(ponto)br
> Identica: (@diraol) http://identi.ca/diraol
> Twitter: @diraol
>
>
> 2014-08-19 13:04 GMT-03:00 henrique <jmhenri...@yahoo.com.br>:
>
> **eu** usaria "conjunto" ou "subconjunto", ou "coleção" ou "grupo".
>>
>> veja "subset" em https://wiki.debian.org/DebianPureBlends
>>
>> Abraços
>>
>>
>>   ------------------------------
>>  *De:* Fred Maranhão <fred.maran...@gmail.com>
>> *Para:* Lista Debian <debian-user-portuguese@lists.debian.org>
>> *Enviadas:* Terça-feira, 19 de Agosto de 2014 12:55
>> *Assunto:* dúvida de tradução - Blend
>>
>> caros,
>>
>> como traduzo Blend?
>>
>> se gue o contexto:
>>
>> A metapackage containing dependencies for packages required on all
>> networked thin client server installations in the Debian Edu Blend.
>>
>>
>> --
>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>> listmas...@lists.debian.org
>> Archive:
>> https://lists.debian.org/CAPr829=e=2hcgr2vx10uur6oh4q7effo7cj3lsvv6vwoqbt...@mail.gmail.com
>>
>>
>>
>>
>


-- 
Rafael Teixeira Duarte - www.rafaelduarte.org

Responder a