Nesse contexto eu traduziria como "sabor" ou até "distribuição"
2014-08-19 14:11 GMT-03:00 Diego Rabatone <dir...@diraol.eng.br>: > Eu adicionaria ainda: > Fusão, > Combinação > Composição > Mistura > > > -------------------------------- > Diego Rabatone Oliveira > diraol(arroba)diraol(ponto)eng(ponto)br > Identica: (@diraol) http://identi.ca/diraol > Twitter: @diraol > > > 2014-08-19 13:04 GMT-03:00 henrique <jmhenri...@yahoo.com.br>: > > **eu** usaria "conjunto" ou "subconjunto", ou "coleção" ou "grupo". >> >> veja "subset" em https://wiki.debian.org/DebianPureBlends >> >> Abraços >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Fred Maranhão <fred.maran...@gmail.com> >> *Para:* Lista Debian <debian-user-portuguese@lists.debian.org> >> *Enviadas:* Terça-feira, 19 de Agosto de 2014 12:55 >> *Assunto:* dúvida de tradução - Blend >> >> caros, >> >> como traduzo Blend? >> >> se gue o contexto: >> >> A metapackage containing dependencies for packages required on all >> networked thin client server installations in the Debian Edu Blend. >> >> >> -- >> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >> listmas...@lists.debian.org >> Archive: >> https://lists.debian.org/CAPr829=e=2hcgr2vx10uur6oh4q7effo7cj3lsvv6vwoqbt...@mail.gmail.com >> >> >> >> > -- Rafael Teixeira Duarte - www.rafaelduarte.org