e tradurre in sigla "w/", penso che
> significhi "with", comunque è un esempio di frase poco comprensibile
> quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-)
>
Questa frase mi ha ucciso. Grazie per la risata di lunedì (che ci
vuole).
Ciao,
Francesca
--
&quo
Ciao,
solo per fare "pulizie di primavera" del bot (come dice Beatrice!).
--
the real problem is when you turn 32 and you need an
extra bit
signature.asc
Description: Digital signature
i altri casi hai fatto giustamente l'inversione Yubico PAM module
> -> modulo PAM Yubico
>
Avevo già inviato la traduzione sul bts quando ho visto sta mail.
Immagino sarà per la prossima volta. Grazie lo stesso per la revisione!
Francesca
--
When it comes to french, I suck
signature.asc
Description: Digital signature
On Mon, Mar 10, 2014 at 08:02:57PM +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
> Ciao Francesca,
> credo che per agevolare il lovoro di revisione sia comodo pubblicare nella
> mail
> il contenuto del file .po (chiedo conferma ai più esperti :) )...
Argh!
Hai ragione, me ne dimentico sempre. C
stema di
init" suona meglio (alla fin fine init sta per inizializzazione), ma
ovviamente dipende da come traducete di solito.
Ciao,
Francesca
[1] http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
--
"On va rester motivé contre les dégueulasses"
Zebda, Motivés, Le chant des partisans
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
questo è abbastanza breve e non ha scadenza: grazie in anticipo ai
revisori :).
Francesca
--
"Listen, strange women lyin' in ponds distributin' swords is no basis
for a system of government."
Dennis to King Arthur, Monty Python and the Holy Grail
# Italian transl
Patch inviata.
Ciao,
Francesca
--
"It is extremely difficult to stay alert and attentive
instead of getting hypnotized by the constant monologue
inside your head"
David Foster Wallace, Kenyon College Commencement Speech
signature.asc
Description: Digital signature
On Sat, Mar 01, 2014 at 11:29:53PM +0100, Francesca Ciceri wrote:
> >
> > Francesca, una convenzione del TP è lasciare invariato "devices" se si
> > riferisce ai file speciali in /dev/ [1] come secondo me è il caso di
> > questa traduzione (anche in altre
On Sun, Feb 23, 2014 at 11:30:15AM +0100, Daniele Forsi wrote:
> in effetti nell'originale non c'è "nuovamente"
> però il presente "are managed" si può riferire solo fino al momento
> prima della disinstallazione, quindi mi sembra più chiara la scelta
Ciao lista,
un piccolo po-debconf per riprendere la mano: non ha scadenza, ma sono
solo 4 stringhe.
Sono un po' arrugginita con le traduzioni, quindi siate impietosi nella
revisione :)
Grazie,
Francesca
--
"On va rester motivé contre les dégueulasses"
Zebda, Motivés, Le chan
Grazie a tutti per le revisioni, le ho praticamente integrate in blocco
:)
L'ora X si avvicina, gente.
Ciao,
Francesca
--
"Io credo nelle persone. Però non credo nella maggioranza delle persone.
Mi sa che mi troverò sempre d'accordo e a mio agio con una minoranza..."
uncio della release.
Sono terribilmente arrugginita nelle traduzioni, quindi spero di non
aver fatto troppi danni.
Grazie in anticipo, e grazie anche a Beatrice, Gabriele e Daniele che
stanno lavorando meravigliosamente (e con zero preavviso) sulle Release
Notes.
Francesca
--
"In order to ma
On Wed, Mar 06, 2013 at 01:34:02AM +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> Ciao,
>
> segnalo alcuni errori nella pagina in oggetto:
[...]
Fatto. Grazie per la segnalazione, la prossima volta esigo un diff ;)
Ciao,
Francesca
--
"You're scared of mice and sp
Ciao Andrea,
ho inoltrato la tua mail anche in lista debian-devel-italian (e mi sono
pure scordata di metterti in cc... /o\). Magari lì si trova qualcuno
interessato.
Complimenti per la bella iniziativa!
Francesca
--
"No, I'm no one's wife
But, oh, I love my life
And all tha
no che skizzhg non dovrebbe
obiettare troppo se gli aggiorni la seconda ;).
In ogni caso la lista completa di pagine del sito out of date è qui:
http://www.debian.org/devel/website/stats/it
Se hai voglia di aggiornarne qualcuna poi io te le committo senza
problemi.
Ciao,
Francesca
--
"Ll
Ciao,
grazie a Daniele per la revisione, ho appena committato la traduzione
aggiornata con le segnalazioni di Daniele.
Francesca
--
"Mama put my guns in the ground,
I can't shoot them anymore"
Bob Dylan, Knockin' On Heaven's Door
signature.asc
Description: Digital signature
E anche questa è andata. Grazie a Giuliano per la traduzione e Luca per
la revisione.
Ciao,
Francesca
--
"Ford! There's an infinite number of monkeys outside who want to talk to
us about this script for Hamlet they've worked out."
Arthur Dent, The Hitchhiker's Guide to t
Fatta anche questa, grazie a Giuliano e Daniele.
Francesca
--
When it comes to french, I suck
signature.asc
Description: Digital signature
Eccone un'altra. Grazie a Giuliano per la traduzione e Daniele per la
revisione.
Francesca
--
"I think we've all learned an important lesson...if Nick Cave ever asks
you to show him where the wild roses grown, DON'T DO IT!"
user's comment on youtube about "Wher
Ok, una di tre DPN pendenti committata.
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff"
The Doctor, Doctor Who (3x
tanto ci sta di perdere
qualche colpo.
Dando un'occhiata alla pagina riassuntiva delle traduzioni in corso [1]
ho notato che mancano ancora la dpn 25/2012 e le ultime due. Cerco di
sistemarle tutte tra ora e stasera.
Baci,
Francesca
--
"Fuck it! Thank you! I love you all!"
Stre
Ciao,
mail farlocca solo per schiarire le idee al bot.
Sorry for the noise.
ps: ne seguiranno altre, ahimè.
Francesca
--
"Listen, strange women lyin' in ponds distributin' swords is no basis
for a system of government."
Dennis to King Arthur, Monty Python and the Holy Gra
Ok solo per il bot. Che apparentemente non prende le mail intestate
Re: [DONE]
Umpf.
--
"Working for the rat race
You know you're wasting your time
Working for the rat race
You're no friend of mine"
The Specials, Rat Race
signature.asc
Description: Digital signature
altro volesse darle un'occhiata poi la committo.
Maintainer della pagina è Giuseppe, ma immagino che non abbia particolari
obiezioni a che venga messa in sync.
@Giuseppe: In caso volessi sistemarla e/o committarla tu batti un colpo.
Se in un paio di giorni non sento nulla la committo io.
Fra
Ciao ,
grazie a Daniele per la revisione, ho or ora committato.
Francesca
--
"Working for the rat race
You know you're wasting your time
Working for the rat race
You're no friend of mine"
The Specials, Rat Race
signature.asc
Description: Digital signature
Grazie a Luca e Daniele per le correzioni,
la notizia è ora online.
Ciao,
Francesca
--
"Fuck it! Thank you! I love you all!"
Streetlight Manifesto, Point/Counterpoint
signature.asc
Description: Digital signature
termini di traduzioni (in termini estetici no, direi).
Grazie,
Francesca
--
"I will not be reconstructed"
The Pogues, Sunny Side of the Street
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Francesca Ciceri"
Aggiornata Debian 6.0: rilasciata la versione
..
Grazie,
Francesca (che oggi ha trovato un po' di tempo di nuovo per le
traduzioni)
--
"E pensò che forse un partigiano sarebbe stato come lui ritto sull'ultima
collina, guardando la città e pensando lo stesso di lui e della sua
notizia, la sera del giorno della sua morte. Ecco l
rirei mantenere lo status quo (aka, Mirco al commit).
Questo, semplicemente perché Mirco ha avuto modo in più di un anno di
familiarizzare sia con wml (il linguaggio dei sorgenti del sito) che con
CVS (il sistema di controllo di versione che usiamo nel progetto) che
sono - se non difficili - quant
e appena sarò riuscita a metterla nero su bianco in maniera
> decente la proporrò in lista per vedere di definirla tutti insieme.
>
> Nel frattempo chiunque avesse idee nel cassetto può spolverarle e
> buttarle sul tavolo :)
>
> Grazie a tutti; a Giuseppe per la richiesta
ottato tenendola in sync, ma in effetti una revisione
della pagina nel suo insieme non l'ho mai fatta.
Ciao,
Francesca
--
"Fuck it! Thank you! I love you all!"
Streetlight Manifesto, Point/Counterpoint
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao Luca!
Di seguito una revisione veloce. Grazie per il tuo superlavoro di
organizzazione di DC13!
Baci,
Francesca
>
> #. type: letter
> #: cover-letter.en.tex:27
> msgid ""
> "I am writing on behalf of the organising committee of the 14th annual Debian
On Thu, Jul 26, 2012 at 10:09:02PM +0200, Giuliano wrote:
> Non mi è chiaro il significato del termine "hostpitals", incluso nella
> bozza di DPN #15
> [Publicity-commits] r4077 - /dpn/en/current/index.wml
> al titolo "Relazione del team Debian Med allo LSM".
Ospedali.
Però fossi in te aspetterei
due righe via mail a Christian Perrier, a me la
traduzione pare perfetta.
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
On Tue, May 15, 2012 at 12:45:25AM +0200, Francesca Ciceri wrote:
>
> Un piccolo brainstorming su IRC mi ha portato a questo che mi sembra un
> ottimo compromesso (grazie a Luca Brivo ed Enrico Zini per i
^
In realtà Luca Brivio :)
Ciao,
Ciao,
On Mon, May 14, 2012 at 09:10:53PM +0200, beatrice wrote:
> On Monday 14 May 2012, at 17:47 +0200, Francesca Ciceri wrote:
> > Ultima cosa: "diversity statement". È veramente difficile da tradurre in
> > italiano, concordo. Però "dichiarazione sulla diversità&q
eggio possiamo lasciarlo invariato (nel senso di non tradurlo proprio).
/me intanto cerca ispirazione sul web :)
Grazie ancora,
Francesca
ps: i messaggi di commit se puoi scrivili anzi in inglese: così anche chi
non è italiano (come gli amministratori del gruppo) hanno un'idea del
tipo di modific
database."
> msgstr ""
> "Per installare o aggiornare il database di Mantis si deve puntare il proprio
> "
> "browser a http:///mantis/admin/install.php. "
C'è uno spazio di troppo dopo il punto finale e prima delle virgolette di
chiusura
Ciao,
Franc
ne e i programmi client devono sapere dove è il master "
> "del cluster per poter funzionare."
A me suona meglio una cosa del tipo:
"Per poter funzionare, il demone di esecuzione e i programmi client "
"devono sapere dov'è il master del cluster."
Grazie mille per le tue traduzioni, sei davvero instancabile!
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Apr 06, 2012 at 02:30:11PM +0200, beatrice wrote:
> Ciao a tutti,
>
> questo scade il 14/4.
>
> Grazie,
> beatrice
>
Revisionato anche questo e mi sembra ok.
Ciao e grazie mille per le traduzioni!
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostr
On Sun, Apr 01, 2012 at 01:38:52PM +0200, beatrice wrote:
> Ciao!
>
> Questo non è un pesce d'aprile ma invece scade davvero il 9 di aprile.
>
> Grazie,
> beatrice
>
Gli ho dato un'occhiata e mi sembra perfetto.
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mond
osì dire.
Però non trovo un termine adeguato.
Per il resto tutto ok, direi.
Ciao,
Francesca
ps: se non salta fuori nulla di meglio su "member-led" per quanto mi
riguarda è accettabile anche "guidata dai suoi membri".
--
"Nostra patria è il mondo intero
e n
On Sat, Apr 07, 2012 at 11:29:42AM +0200, beatrice wrote:
> On Friday 06 April 2012, at 22:19 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> > http://raphaelhertzog.com/2012/04/06/people-behind-debian-francesca-ciceri-member-of-debian-press-publicity-teams/
&g
'è una freccia
> → U+2192 RIGHTWARDS ARROW
Sì, vero ma non serve preoccuparsene troppo: le parti che iniziano con un
doppio cancelletto (##) sono commenti nel file .wml, non serve tradurli
:)
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
problemi da quel punto di vista.
> Questa volta nessun rifiuto di autenticazione e questi messaggi in console:
>
Evviva!
Grazie per il tuo impegno nella traduzione, e grazie ai revisori :)
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ri
Io lo
> rispetto in ogni caso, e credo che ciò debba valere anche per altri.
Non ho ben capito questa cosa del template, né chi siano "gli altri" che
dovrebbero rispettarlo.
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
On Sun, Mar 11, 2012 at 05:44:23PM +0100, Claudio Carboncini wrote:
> Salve,
> dietro indicazione di Francesca Ciceri allego la traduzione in
> italiano del comunicato stampa per la nuova versione di Debian Edu
> (aka Skolelinux).
> Attendo le vostre correzioni integrazion
Ciao Claudio,
On Sun, Mar 11, 2012 at 05:44:23PM +0100, Claudio Carboncini wrote:
> Salve,
> dietro indicazione di Francesca Ciceri allego la traduzione in
> italiano del comunicato stampa per la nuova versione di Debian Edu
> (aka Skolelinux).
> Attendo le vostre correzioni i
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:47:41PM +0100, beatrice wrote:
> Ultimo ciao della giornata (si spera :)
>
> anche questo scade il 24/2. ed è cortissimo.
>
> grazie,
> bea
E ok anche questo :)
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:42:23PM +0100, beatrice wrote:
> Ciao a tutti
>
> un altro in scadenza il 24/2, corto anche questo.
>
> Grazie,
> beatrice.
>
Niente da segnalare anche su questo.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
> Ciao a tutti,
>
> questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
>
> Grazie,
> beatrice.
>
Per me è perfetto così.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
"Nostra patria
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
> Ciao a tutti,
>
> questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
>
> Grazie,
> beatrice.
Solo per dire che ho dato un'occhiata e non ho trovato errori.
Grazie per la traduzione!
ilazione dei campi "Language Team" e
"Last Translator".
[1] http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530
[2] http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695
Grazie Daniele per il controllo :)
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
On Sun, Feb 12, 2012 at 02:44:55PM +0100, beatrice wrote:
> Secondo e ultimo del giorno.
>
> Grazie,
> beatrice.
A me sembra perfetto :)
Grazie del lavorone che stai facendo!
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribe
uot;, infatti la frase
> originale riporta "less".
> Buon Lavoro.
> Cordialmente,
> D B
>
Grazie per la segnalazione: ho provveduto a sistemare la traduzione. Le
modifiche saranno online tra qualche ora.
Ciao,
Francesca
--
"
non solo (ILDP, DDTSS, wiki.d.o,...!).
Chapeau!
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
patch inviata.
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
anche
una pagina [2] in cui sono mostrati i pacchetti "a rischio NMU".
E poi, ovviamente, le statistiche [3] (dobbiamo riprendere i danesi!!)
(Scusa per lo spiegone se lo sapevi già!)
Ciao,
Francesca
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[2] http://i
uot;
Qui mi sembra che ci sia uno spazio di troppo tra $ e {
(Te li revisiono tutti: rispondo solo se trovo qualcosa da segnalare)
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
a più e più volte il comando che stai per
eseguire.
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
Ok, andata anche sta patch.
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
Inviata la patch con la traduzione.
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
annare" che in effetti è orribile, con "essere messi al bando" che, per
quanto non mi piaccia granché, è la traduzione più usata in italiano
secondo open-tran (specie in ambito kde).
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribe
ata necessaria una sottodirectory chiamata \"static\" che "
> > "però non esiste.)"
>
> IMHO "(Nello specifico: non esiste una sottodirectory \"static\"
> dove/quando invece era prevista.)"
>
Grazie Filippo, ho applicato il tuo suggerimento.
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature
Patch inviata anche per questo,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
Patch inviata anche per questo,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
Patch inviata, grazie a tutti per le revisioni.
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey...
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di hearse.
L'ho trovato un po' fastidioso nella formulazione: non credo di aver dato
il meglio di me, quindi affilate pure le matite rosse!
La traduzione è nuova e la deadline è l'undici di febbraio.
Grazie,
Franc
Ciao,
di seguito la traduzione del template debconf di abook.
La traduzione è nuova e la scadenza per inviare la patch è l'undici
febbraio.
Grazie,
Francesca
# po-debconf translation for abook.
# Copyright (C) 2006 Gerfried Fuchs
# This file is distributed under the same license as the
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:16:26AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
> Ciao,
> come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.
Ecco, con la traduzione inserita si revisiona anche più facilmente, direi
:)
(devo smettere di fare cose quando ho sonno!)
# Italian translat
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:30:04AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
> Ciao,
> come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
> La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
>
> Grazie,
> Francesca
Ehm, sì. Se poi inserisco anche la traduzione,
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di exult.
La traduzione è nuova e la deadline è il 4 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation of exult debconf template.
# Copyright (C) 2012, the exult copyright holder.
# This file is distributed under the same license as
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
l
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie a tutti,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
Ciao,
anche questo è andato.
Grazie a tutti per le revisioni
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey...
Ciao,
On Tue, Jan 24, 2012 at 10:44:06PM +0100, Mirco Scottà wrote:
> Come da oggetto richiedo la revisione per la News (che trovate in coda)
[...]
Mi sembra perfetta. :)
Grazie per la traduzione!
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but
Ok, patch mandata.
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
Ok patch inviata.
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del template debconf di gwhois.
La traduzione è nuova e la deadline è il 2 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for gwhois debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the gwhois copyright holder
# This file is distributed under the same
uò confermare o meno la correttezza di questo
approccio.
Grazie a tutti,
Francesca
[1] http://en.it.open-tran.eu/suggest/bearoff
[2] http://www.bkgm.com/rules/Italian/rules.html
# Italian translation of gnubg debconf templates.
# Copyright (C) 2012 the gnubg copyright holder
# This file is d
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione della traduzione del template debconf
di w3c-linkchecker.
La traduzione è nuova e la deadline è il 2 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for w3c-linkchecker debconf templates.
# Copyright (C) 2011 Nicholas Bamber
# Copyright (C) 2011
Patch inviata, grazie della revisione.
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey...
Ciao,
grazie a tutti per le revisioni, patch inviata.
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey...
Patch inviata, grazie della revisione.
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey...
Ciao,
grazie a tutti per le revisioni, patch inviata.
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey...
Ciao,
grazie a tutti quanti per le revisioni: patch inviata.
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey...
Ciao,
ho inviato la patch con la traduzione di yiff, grazie a tutti per le
revisioni.
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey...
On Sat, Jan 21, 2012 at 04:39:58PM +0100, Giuliano wrote:
> Allego il file tradotto in italiano index.wml
> Scusate l'invio ripetuto. Questa volta ho corretto l'oggetto, secondo le
> indicazioni ricevute. (Tnx Mirco & Francesca)
>
> --
> Giuliano
>
Ops,
n.org/bugs.cgi";>interfaccia di
> ricerca dei bug di Ultimate Debian Database, la prossima versione
> di Debian 7.0 Wheezy ?? al momento affetta da 736 bug critici
> per il rilascio. Se si ignorano i bug facilmente risolvibili o in via
> di risoluzione, rimangono
e grazie per la traduzione,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
T
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di
debian-edu-config.
La traduzione è nuova, e sono solo 3 stringhe.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for debian-edu-config debconf template.
# Copyright (C) 2012, the debian-edu-config copyright holder
# This file is
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di pnm2ppa.
La traduzione è nuova e sono poche stringhe.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for pnm2ppa debconf template.
# Copyright (C) 2012, the pnm2ppa copyright holder
# This file is distributed under the same license as
Patch inviata anche per il debconf template di phonon.
Un ringraziamento a Pino Toscano che ha chiarito - su IRC - un dubbio di
traduzione.
Ciao,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del template debconf cryptsetup.
Grazie,
Francesca
# debconf template for cryptsetup package.
# Copyright (C) 2011 Jonas meurer
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
# Jonas Meurer \n"
"Language-Team:
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del template debconf di yiff.
La traduzione è nuova e la scadenza per inviare la patch è il 30 gennaio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for yiff debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the yiff copyright holder
# This file is distributed
Patch inviata.
Ciao,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
Patch inviata.
Ciao,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
Giusto per avvisare che ho inviato la patch con la traduzione del
template debconf di netenv.
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey...
Patch inviata.
Ciao,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
tutti per l'attenzione e la collaborazione!
Francesca
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[2] http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_translator.html
[3] http://i18n.debian.net/debian-l10n/italian/it.by_translator.html
[4] http://wiki.debian.org/L10n/Coordi
1 - 100 di 265 matches
Mail list logo