Ciao Claudio, On Sun, Mar 11, 2012 at 05:44:23PM +0100, Claudio Carboncini wrote: > Salve, > dietro indicazione di Francesca Ciceri allego la traduzione in > italiano del comunicato stampa per la nuova versione di Debian Edu > (aka Skolelinux). > Attendo le vostre correzioni integrazioni. Il documento originale si trova a: > http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2012/2012-03-11-debian-edu-squeeze.wml?view=markup > Saluti > claudio
Grazie mille per la traduzione: mi sembra ottima! Ecco la mia revisione: > <p> > 41 giorni dopo il rilascio di Debian <q>Squeeze</q> 6.0.4, il Qui c'è stato un cambiamento dell'ultim'ora: si è deciso di togliere la prima parte della frase. L'originale ora recita: The Debian Edu Team is pleased to announce the release of Debian Edu "Squeeze" 6.0.4+r0! > ## what is new in this release? just the most important things, for the > ## rest let's link release notes! > <p> > Oltre ad includere tutte le correzioni previste dal quarto aggiornamento > di Debian <q>Squeeze</q>, questo nuovo rilascio di Debian > Edu introduce alcune interessanti novità, tra cui: > la sostituzione di LWAT con GOsa² come interfaccia di amministrazione di LDAP; > l'aggiornamento della grafica e un nuovo logo per Debian Edu / Skolelinux; > l'opzione per il desktop LXDE, > in aggiunta a KDE (default) e a Gnome (LXDE e Gnome sono disponibili solo > se si installa da CD); un avvio più veloce dei client LTSP; > un riconoscimento migliorato dei supporti rimovibili sui thin client; un > nuovo profilo roaming qui userei piuttosto "migliorie nel riconoscimento dei supporti rimovibili sui thin client" > Il Team di Debian Edu Team ha lavorato anche sulla documentazione > per migliorare ed estendere il manuale che ora è completamente tradotto in > tedesco, francese e italiano, mentre traduzioni parziali esistono per il > danese, norvegese Bokmål e spagnolo. > Anche il processo di installazione è migliorato, integrando la nuova > versione di debian-installer, permettendo la copia delle immagini > <code>.iso</code> Qui c'è stata un'altra correzione dell'ultim'ora: "<code>.iso</code>" è stato sostituito da "ISO" > > # Add a nice quote > <p> > Quando gli è stato chiesto quali i > <a > href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Nigel_Barker.html">vantaggi > di Skolelinux/Debian Edu</a>, Nigel Barker ha risposto: "Quando gli è stato chiesto quali siano i ..." (mi sa che ti sei scordato il "siano") > <q>Per me l'installazione integrata. > Questo non è solo il server, o la workstation, o l'LTSP. > E' tutto questo e tutto è configurato per essere pronto per partire. s/E'/È Nella parte che segue c'è stato un cambiamento dell'ultim'ora nella versione originale: in pratica sono stati ri-ordinati i paragrafi esistenti (e sono state aggiunte le sha1sums delle immagini ISO). La traduzione mi sembra ok, quindi posso ri-ordinare io i paragrafi quando eseguo il commit :) > <h2>Debian Edu</h2> > > <p> > Il progetto <a href="http://www.skolelinux.org/">Skolelinux</a> > fu fondato in Norvegia nel 2001 con lo scopo di creare una distribuzione > GNU/Linux > per le scuole e per le altre istituzioni educative. > Dopo la fusione con il progetto francese Debian Edu nel 2003, Skolelinux > è diventato <a href="http://wiki.debian.org/DebianPureBlends">Debian Pure > Blend</a> > e un sotto progetto ufficiale di Debian. Altro cambiamento: abbiamo tolto dall'originale la frase "e un sotto progetto ufficiale di Debian", dato che avevamo già detto che è un Debian Pure Blend ci sembrava ridondante quest'ultima parte. Per finire, le parti "About Debian" e "Contact Information" le traduciamo sempre nello stesso modo, riprendendo le notizie precedenti, per amore di uniformità (e mi sono scordata di dirtelo: scusami!). Grazie mille per la traduzione: aspetto fino a stasera - nel caso qualcun altro volesse aggiungere qualcosa - e poi eseguo il commit. Ciao, Francesca -- "Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta." P.Gori
signature.asc
Description: Digital signature