einstieg

2007-04-13 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
hallo, ich wuerde gern dabei helfen, debian-dokus, programm-dialoge usw. ins deutsche zu uebersetzen. wie aber fange ich damit an? was muss ich tun? gruesse, benni ___ SMS schreiben mit WEB.DE FreeMail - einfach, schnell und kostenguens

[ITT] po-debconf://b2evolution/de.po

2007-04-13 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
vielen dank fuer die ausfuehrliche beschreibung. ich mach einfach mal, wenn dann was nicht passt, muesst ihr`s halt passend machen :-) viele gruesse > -Ursprüngliche Nachricht- > Von: Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> > Gesendet: 13.04.07 18:26:32 > An: [EMAIL PROTECTED] > CC: Fl

[RFR] po-debconf://b2evolution/de.po

2007-04-13 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-10 10:42+0200\n" "PO-Revis

Re: [RFR] po-debconf://b2evolution/de.po

2007-04-13 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
> (unnötiges "Sie" vermeiden) vielen dank fuer die korrekturen. ohne das 'Sie' wirkt es tatsaechlich weit weniger schwerfaellig. das ist wohl eine generelle regel fuer dialoge? > (Vorbemerkung: Dieses Paket sieht von den Fragen her ziemlich buggy aus > - da sollte man einen QA-Check drüber

Re: [RFR] po-debconf://b2evolution/de.po

2007-04-14 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
icht auch immer). das kommt in 'anpassen' ueberhaupt nicht zum ausdruck. wie dem auch sei, hier glaube auch ich, dass 'anpassen' ganz gut passen wuerde. viele gruesse, benni # Translation of b2evolution debconf templates to German # This file is distributed under the same license

[BTS#446294] po-debconf://b2evolution/de.po

2007-10-11 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
-- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc

[DONE#446294] po-debconf://b2evolution/de.po

2008-03-31 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
Automatic mail to mark BUG#446294 fixed on coordination list. Fixed by Xavier Luthi <[EMAIL PROTECTED]> If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Shared library -> dynamische Bibliothek / Laufzeit-Bibliothek?

2008-08-23 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
hallo, auf http://de.wikipedia.org/wiki/Programmbibliothek steht "Auf Unix-artigen Betriebssystemen (Unix, Linux, usw.) ist für dynamische Bibliotheken die Bezeichnung shared library (englisch shared, geteilt) gebräuchlich." hier ist natuerlich die uebersetzung in die 'falsche' richtung gegeben

Re: Zukünftige deutsche Übersetzung der Website (inkl. DPN, DSA)

2008-09-17 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
hallo, ich wuerde gern beim uebersetzen helfen. fuer die uebersetzungen der pakete fehlt mir oft das technische wissen, um praezise uebersetzen zu koennen. bei den dpn oder anderen wenig technischen texten aber koennte ich vielleicht mitarbeiten. gruesse, benedikt Original-Na

Re: [RFR] po-debconf://vidalia/de.po

2008-09-18 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
Hallo, msgid "" "Do you want to stop the existing Tor progress and let Vidalia start Tor?" msgstr "" "Möchten Sie den vorhandenen Tor-Prozess anhalten und Tor von Vidalia starten " "lassen?" In der Vorlage ein Fehler: s/progress/process ? --- "It looks like there is a Tor process already r

Re: [RFR] po-debconf://vidalia/de.po

2008-09-18 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
> > Die Uebersetzung "haendisch" fuer "manual" finde ich nicht schoen. > > "Manuell" ist mMn auch im Deutschen gebraeuchlicher als > > "haendisch". > > Ich denke drüber nach. Ansonsten waere "von Hand" vielleicht noch eine Moeglichkeit. Gruesse, b -- Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihr

Re: [RFR] po://backup-manager/de.po

2008-09-18 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
Der namensgebende Mann heisst Georg Boole, daher "boole'scher Wert" oder "boolescher Wert". > > > #: ../lib/sanitize.sh:100 > > #, sh-format > > msgid "Deprecated boolean, $key is set to \"yes\", setting \"true\" > instead." > > msgstr "" > > "Veralteter boolescher Wert, $key ist auf »yes« ge

Anfrage bei dws-trans auf alioth

2008-09-22 Diskussionsfäden Benedikt Ahrens
Hallo, vor einigen Tagen beantragte ich die Aufnahme in der Gruppe dws-trans auf http://alioth.debian.org. Leider gabs bis jetzt keine Reaktion auf den Antrag. An wen kann ich mich denn jetzt wenden? Viele Gruesse, Benedikt -- Pt! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört? Der kann`s mit a