hallo,
ich wuerde gern dabei helfen, debian-dokus, programm-dialoge usw. ins deutsche
zu uebersetzen.
wie aber fange ich damit an? was muss ich tun?
gruesse,
benni
___
SMS schreiben mit WEB.DE FreeMail - einfach, schnell und
kostenguens
vielen dank fuer die ausfuehrliche beschreibung. ich mach einfach mal, wenn
dann was nicht passt, muesst ihr`s halt passend machen :-)
viele gruesse
> -Ursprüngliche Nachricht-
> Von: Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>
> Gesendet: 13.04.07 18:26:32
> An: [EMAIL PROTECTED]
> CC: Fl
as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-08-10 10:42+0200\n"
"PO-Revis
> (unnötiges "Sie" vermeiden)
vielen dank fuer die korrekturen. ohne das 'Sie' wirkt es tatsaechlich weit
weniger schwerfaellig. das ist wohl eine generelle regel fuer dialoge?
> (Vorbemerkung: Dieses Paket sieht von den Fragen her ziemlich buggy aus
> - da sollte man einen QA-Check drüber
icht auch immer). das kommt in 'anpassen'
ueberhaupt nicht zum ausdruck.
wie dem auch sei, hier glaube auch ich, dass 'anpassen' ganz gut passen
wuerde.
viele gruesse,
benni
# Translation of b2evolution debconf templates to German
# This file is distributed under the same license
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Automatic mail to mark BUG#446294 fixed on coordination list.
Fixed by Xavier Luthi <[EMAIL PROTECTED]>
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
hallo,
auf http://de.wikipedia.org/wiki/Programmbibliothek steht
"Auf Unix-artigen Betriebssystemen (Unix, Linux, usw.) ist für dynamische
Bibliotheken die Bezeichnung shared library (englisch shared, geteilt)
gebräuchlich."
hier ist natuerlich die uebersetzung in die 'falsche' richtung gegeben
hallo,
ich wuerde gern beim uebersetzen helfen. fuer die uebersetzungen der pakete
fehlt mir oft das technische wissen, um praezise uebersetzen zu koennen. bei
den dpn oder anderen wenig technischen texten aber koennte ich vielleicht
mitarbeiten.
gruesse,
benedikt
Original-Na
Hallo,
msgid ""
"Do you want to stop the existing Tor progress and let Vidalia start Tor?"
msgstr ""
"Möchten Sie den vorhandenen Tor-Prozess anhalten und Tor von Vidalia starten "
"lassen?"
In der Vorlage ein Fehler: s/progress/process ?
---
"It looks like there is a Tor process already r
> > Die Uebersetzung "haendisch" fuer "manual" finde ich nicht schoen.
> > "Manuell" ist mMn auch im Deutschen gebraeuchlicher als
> > "haendisch".
>
> Ich denke drüber nach.
Ansonsten waere "von Hand" vielleicht noch eine Moeglichkeit.
Gruesse,
b
--
Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihr
Der namensgebende Mann heisst Georg Boole, daher "boole'scher Wert" oder
"boolescher Wert".
>
> > #: ../lib/sanitize.sh:100
> > #, sh-format
> > msgid "Deprecated boolean, $key is set to \"yes\", setting \"true\"
> instead."
> > msgstr ""
> > "Veralteter boolescher Wert, $key ist auf »yes« ge
Hallo,
vor einigen Tagen beantragte ich die Aufnahme in der Gruppe dws-trans auf
http://alioth.debian.org. Leider gabs bis jetzt keine Reaktion auf den Antrag.
An wen kann ich mich denn jetzt wenden?
Viele Gruesse,
Benedikt
--
Pt! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört? Der kann`s mit a
13 matches
Mail list logo