Re: [RFR] man://manpages-de/strchr.3

2010-10-27 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo Helge, hallo Liste! Drei Änderungen an den folgenden Stellen: ../english/manpages/man3/strchr.3:34 (Überschrift) ../english/manpages/man3/strchr.3:68 (wide char) ../english/manpages/man3/strchr.3:86 (erstes Vorkommen) Viele Grüße Martin strchr.3.po Description: application/gettext

Re: Fwd: Re: Translation of glpeces

2010-10-27 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Helge, > Hallo, > vor kurzem wurde auf debian-i18n zur Übersetzung von glpeces > aufgerufen. Ich habe daraufhin den aktuellen Übersetzer kontaktiert. > Er hat derzeit leider recht wenig Zeit, falls also jemand hier auf der > Liste die Übersetzung vervollständigen könnte, wäre das super. >

[RFR] po-debconf://kumofs/de.po

2010-10-27 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo, Hallo, wir sind im Freeze, das scheint aber manche Betreuer anzuspornen, neue Debconf-Vorlagen hinzuzufügen. mir erscheint das Paket eher juvenil: http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/k/kumofs/kumofs_0.4.12-2/changelog . Ich bezweifle, das es in Squeeze in einer von einem Back

Re: [RFR] man://manpages-de/

2010-10-27 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Martin, > [lieber Verbalstil als Nominalstil, dazu das Argument von der Eleganz] > > Wie wäre es stattdessen mit "Zur Abgrenzung werden Leerzeilen eingefügt"? > > Ich habe es übernommen, verstehe aber die Anmerkung nicht so ganz. > > aus Wikipedia: > > Der Nominalstil ist [...] verbreite

Re: [RFR] man://manpages-de/

2010-10-27 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo Helge, > > Besser die Webadresse ganz lassen, sonst gibt's ein unbekanntes Zeichen in > > der > > Browser-Adresszeile. > > Die Anmerkung verstehe ich nicht. Wieso sollten wir in der Übersetzung > die Adresse weglassen? Sie ist doch (inhaltlich) wichtig! Ich meinte eigentlich, dass der Zei

Re: [RFR] man://manpages-de/uniq.1

2010-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Martin, On Mon, Oct 25, 2010 at 11:13:11PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input), writing to " > "OUTPUT (or standard output)." > msgstr "" > "Benachbarte identische Zeilen aus EINGABE (oder der

Re: [RFR] man://manpages-de/chown.1

2010-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Tobias, On Mon, Oct 25, 2010 at 10:14:20PM +0200, Tobias Quathamer wrote: > Am Montag, den 25.10.2010, 21:59 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > Ich breche hier ab, hast Du die richtige Handbuchseite geschickt, d.h. > > die Version nach der Übersetzung? > > Nein, entschuldige bitte. Jetzt ab

Fwd: kumofs 0.4.12-2: Please translate debconf PO for the package kumofs

2010-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, wir sind im Freeze, das scheint aber manche Betreuer anzuspornen, neue Debconf-Vorlagen hinzuzufügen. Hätte jemand Zeit und Lust, dieses Exemplar zu übersetzen? Vielen Dank & Grüße Helge - Forwarded message from Christian Perrier - > Subject: kumofs 0.4.12-2: Pleas

Re: [RFR] po-debconf://chemical-structures/de.po

2010-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Martin, On Tue, Oct 26, 2010 at 09:12:41PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > # FIXME: Punkt hinter zweitem Satz fehlt. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../chemical-structures.templates:2001 > msgid "" > "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has t

Fwd: Re: Translation of glpeces

2010-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, vor kurzem wurde auf debian-i18n zur Übersetzung von glpeces aufgerufen. Ich habe daraufhin den aktuellen Übersetzer kontaktiert. Er hat derzeit leider recht wenig Zeit, falls also jemand hier auf der Liste die Übersetzung vervollständigen könnte, wäre das super. Bitte bei Interesse auch H