On Wed, Apr 21, 2010 at 09:25:47PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> insbesondere an Helge und Holger. Ich habe eure Anmerkungen eingearbeitet.
> Einsendeschluss ist am Samstag, dem 24.
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../qmail.templates:7001
> msgid ""
> "The qlist utility was split ou
... ist raus.
Herzlichen Dank an alle Reviewer!
--
Thomas Müller (Thomas Mueller)
E-Mail: thomas.muel...@tmit.eu
Packages:
http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.muel...@tmit.eu
Powered by Debian
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Hallo an alle,
insbesondere an Helge und Holger. Ich habe eure Anmerkungen eingearbeitet.
Einsendeschluss ist am Samstag, dem 24.
Viele Grüße
Martin
qmail_1.03-49.de.po
Description: application/gettext
Hallo Holger,
On Tue, Apr 20, 2010 at 10:49:48PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Helge Kreutzmann wrote:
> > On Tue, Apr 20, 2010 at 09:18:47PM +0200, Holger Wansing wrote:
> > > Wie möchtest du mit englischen Wörtern vorgehen?
> > > Als Ausnahme definieren oder nicht?
> >
> > Wenn es für die engl
Hi,
Markus Rennings wrote:
> auch wenn es (zu) lange gedauert hat: Diesen Teil habe ich soeben
> eingepflegt.
> Somit habe ich jetzt alle erhaltenen Vorschläge abgearbeitet -- vielen Dank
Schön.
Ich hatte vorerst nur die erste 3 Dateien korrekturgelesen, weil ich
nicht wußte, ob es die Mühe ü
On Wed, Apr 21, 2010 at 04:31:22PM +0200, Chris Leick wrote:
> Jens Seidel:
>
>> beim Lesen der Handbuchseite apt_preferences fand ich ein paar Fehler. Anbei
>> ein Patch gegen den Quellcode aus Sid.
>
> Prima. Sendest Du es oder soll ich das tun?
Mach du nur. Dabei willst du vielleicht auch gleic
Jens Seidel:
beim Lesen der Handbuchseite apt_preferences fand ich ein paar Fehler. Anbei
ein Patch gegen den Quellcode aus Sid.
Prima. Sendest Du es oder soll ich das tun?
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble
On Wed, Apr 21, 2010 at 10:59:51AM +0200, Chris Leick wrote:
> #: RODBC.c:759 RODBC.c:791 RODBC.c:960
> msgid "[RODBC] No results available"
> msgstr "[RODBC] FEHLER: Keine Ergebnisse verfügbar"
Hier sehe ich im Englischen kein ERROR:.
Jens
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ..
On Wed, Apr 21, 2010 at 10:47:42AM +0200, Chris Leick wrote:
> msgid "Argument 'channel' must inherit from class RODBC"
> msgstr "Argument »channel« muss von der Klasse RODBC geerbt sein"
Ich finde hier passt "abgeleitet" besser. erben/abgeleitet würde ich
verwenden, aber nicht geerbt, obwohl es w
On Wed, Apr 21, 2010 at 09:33:56AM +0200, Chris Leick wrote:
> #: rdnssd/rdnssd.c:519
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTIONS]\n"
> "Starts the IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon.\n"
> "\n"
> " -f, --foreground run in the foreground\n"
> " -H, --merge-hook execute this hook whene
Hallo,
Am Sonntag, 7. Februar 2010 21:23:48 schrieb Holger Wansing:
> Hi,
>
> Teil 3 (dcc_de.po)
auch wenn es (zu) lange gedauert hat: Diesen Teil habe ich soeben eingepflegt.
Somit habe ich jetzt alle erhaltenen Vorschläge abgearbeitet -- vielen Dank
für die Mühe, die ihr euch, besonders wohl
Hier der zweite Teil (22 Strings) mit Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
# Translation of r-cran-rodbc to German
# Copyright (C) 1997 - 2008 Michael Lapsley and Brian D. Ripley.
# This file is distributed under the same license as the r-cran-rodbc package.
# Chris Leick , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
Hallo,
da ich die R-Pakete und Unixodbc übersetzt habe ist das hier geradezu Pflicht.
Das Paket enthält 36 Strings und dient der Verbindung von R-Programmen mit
ODBC-Datenbanken.
Gruß,
Chris
# Translation of r-cran-rodbc to German
# Copyright (C) 1997 - 2008 Michael Lapsley and Brian D. Riple
Hallo zusammen,
anbei die Übersetzung von ndisc6. Das ist ein Test- und Analyseprogramm für
IPv6-Verbindungen, das in der nächsten Zeit sicher öfters benötigt wird. Die
Übersetzung besteht aus 102 Strings, von denen einige IMO unnötig sind.
Gruß,
Chris
# Translation of ndisc6 to German
# Copy
14 matches
Mail list logo