Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-06 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait: > > C'est coloration ou colorisation ? > Je n'ai aucun avis sur la question, que disent les spécialistes ? > Je ne suis pas un spécialiste :-) Il me semble avoir entendu dire (autant je ne peux argumenter sur la question :-)) que « colorisation » est un néologisme c

Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-06 Par sujet Jerome Abela
On Mon, Aug 06, 2001 at 04:03:23AM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote: > coloration= action de colorer, état de ce > qui est coloré. > http://www.francophonie.hachette-livre.fr/ J'ai cherché le terme coloriser, mais il n'existe pas dans ce dictionnaire. Le seul dico dans lequel je l'ai trouvé, c'est h

Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-06 Par sujet silversmith3
Bonjour, >C'est coloration ou colorisation ? >Je n'ai aucun avis sur la question, >que disent les spécialistes ? D'un point de vue purement linguistique, je préférais coloration, plutôt que colorisation. Je trouve que c'est un néologisme qui n'apporte pas grand chose, comme (surlignage au lieu

Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-06 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Aug 06, 2001 at 08:55:50AM +0200, Jerome Abela wrote: > On Sun, Aug 05, 2001 at 11:22:56AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > > > - s/highlighting/surlignement > > > > je préfère mise en relief ou mise en couleur (plus roche des faits) > > Pour désigner ce mécanisme, on parle général

Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-06 Par sujet Jerome Abela
On Sun, Aug 05, 2001 at 11:22:56AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > > - s/highlighting/surlignement > > je préfère mise en relief ou mise en couleur (plus roche des faits) Pour désigner ce mécanisme, on parle généralement de colorisation syntaxique. Le terme colorisation s'applique bien e

Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-06 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait: > On Sun, Aug 05, 2001 at 02:44:23AM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > Bonjour, > > > > Je poste cette fois-ci deux descriptions. > > Principaux problè­mes rencontrées: > > > > - runtime: je l'ai laissé tel quel; > > - s/highlighting/surlignement > > C'est plu

DDR: Vim et Mule

2001-08-05 Par sujet silversmith3
Bonjour, Je poste cette fois-ci deux descriptions. Principaux problè­mes rencontrées: - runtime: je l'ai laissé tel quel; - s/highlighting/surlignement - this packages contains: seul packages est au pluriel, faute d'orthographe? - supprort: laissé tel quel partout Cordialement Youssef # th

Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-05 Par sujet Patrice Karatchentzeff
[EMAIL PROTECTED] écrivait: > > > Je poste cette fois-ci deux descriptions. Attention, manifestement, tu as du mal à te servir de ton logiciel de courrier: tu postes ton travail à la suite et aussi en attachement. > Principaux problè­mes rencontrées: > > - runtime: je l'ai laissé tel que

Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-05 Par sujet marteau
Bonjour, Je ne suis pas VIM professionnel mais on traduit de manière classique runtime par exécutable. Ton texte deviendrait Les fichiers de l'e

Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-05 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Aug 05, 2001 at 02:44:23AM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Bonjour, > > Je poste cette fois-ci deux descriptions. > Principaux problè­mes rencontrées: > > - runtime: je l'ai laissé tel quel; > - s/highlighting/surlignement C'est plutôt surbrillance, mais en l'occurence on parle il me s