Denis Barbier écrivait:
>
> C'est coloration ou colorisation ?
> Je n'ai aucun avis sur la question, que disent les spécialistes ?
>
Je ne suis pas un spécialiste :-)
Il me semble avoir entendu dire (autant je ne peux argumenter sur la
question :-)) que « colorisation » est un néologisme c
On Mon, Aug 06, 2001 at 04:03:23AM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> coloration= action de colorer, état de ce
> qui est coloré.
> http://www.francophonie.hachette-livre.fr/
J'ai cherché le terme coloriser, mais il n'existe pas dans ce dictionnaire.
Le seul dico dans lequel je l'ai trouvé, c'est
h
Bonjour,
>C'est coloration ou colorisation ?
>Je n'ai aucun avis sur la question,
>que disent les spécialistes ?
D'un point de vue purement linguistique,
je préférais coloration, plutôt que
colorisation. Je trouve que c'est un
néologisme qui n'apporte pas grand chose,
comme (surlignage au lieu
On Mon, Aug 06, 2001 at 08:55:50AM +0200, Jerome Abela wrote:
> On Sun, Aug 05, 2001 at 11:22:56AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> > > - s/highlighting/surlignement
> >
> > je préfère mise en relief ou mise en couleur (plus roche des faits)
>
> Pour désigner ce mécanisme, on parle général
On Sun, Aug 05, 2001 at 11:22:56AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> > - s/highlighting/surlignement
>
> je préfère mise en relief ou mise en couleur (plus roche des faits)
Pour désigner ce mécanisme, on parle généralement de colorisation
syntaxique. Le terme colorisation s'applique bien e
Denis Barbier écrivait:
> On Sun, Aug 05, 2001 at 02:44:23AM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Je poste cette fois-ci deux descriptions.
> > Principaux problèmes rencontrées:
> >
> > - runtime: je l'ai laissé tel quel;
> > - s/highlighting/surlignement
>
> C'est plu
Bonjour,
Je poste cette fois-ci deux descriptions.
Principaux problèmes rencontrées:
- runtime: je l'ai laissé tel quel;
- s/highlighting/surlignement
- this packages contains: seul packages est au
pluriel, faute d'orthographe?
- supprort: laissé tel quel partout
Cordialement
Youssef
# th
[EMAIL PROTECTED] écrivait:
>
>
> Je poste cette fois-ci deux descriptions.
Attention, manifestement, tu as du mal à te servir de ton logiciel de
courrier: tu postes ton travail à la suite et aussi en attachement.
> Principaux problèmes rencontrées:
>
> - runtime: je l'ai laissé tel que
Bonjour,
Je ne suis pas VIM professionnel mais on traduit de
manière classique runtime par exécutable. Ton texte deviendrait Les
fichiers de l'e
On Sun, Aug 05, 2001 at 02:44:23AM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Bonjour,
>
> Je poste cette fois-ci deux descriptions.
> Principaux problèmes rencontrées:
>
> - runtime: je l'ai laissé tel quel;
> - s/highlighting/surlignement
C'est plutôt surbrillance, mais en l'occurence on parle il me s
10 matches
Mail list logo