Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> J'ai intégré la version de Baptiste.
>
> diff -u 5 en fichier joint.
"scripts d'encapsulation (« wrappers »)" au lieu de wrappers.
Aussi, en fait, ce n'est pas qpsmtpd qui a renommé, j'auais du coup
mis la forme passive "les greffons.ont été re
J'ai intégré la version de Baptiste.
diff -u 5 en fichier joint.
Merci,
Steve
--- qpsmtpd_0.94-2_fr.po 2015-02-23 15:33:10.0 +0100
+++ fr.po 2015-03-01 14:26:36.022675924 +0100
@@ -4,14 +4,14 @@
# Translator:
# Steve Petruzzello
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: qpsmtpd_
Le jeudi 20 juillet 2006 01:29, stephane blondon a écrit :
> Quelques suggestions supplémentaires :
>
>
> ligne 71 :
> - "Une fois ajustée la configuration de votre agent de transport de
> courrier, " + "Une fois la configuration de votre agent de transport de
> courrier mise au point, "
ok
>
> l
Bonjour,
une question:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../qpsmtpd.templates:21
> msgid ""
> "If you intend to use qpsmtpd to spool deliveries from remote hosts into a "
> "local MTA, you may wish to have qpsmtpd listen on all external interfaces, "
> "while leaving your local MTA listening
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Re-bonjour !
>
> Tout intégré, merci pour cette relecture difficile.
On passe à la suite ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>> "le courrier, séparé par des espaces. Cette liste devrait inclure
>tout nom " > "d'hôte ou nom de domaine pour lesquels vous avez
>l'intention d'accepter la " > "distribution de courrier local, ainsi
>que tous les domaines récipiendaires " > "pour lesquels vous allez agir
>comme un relai de cour
> msgstr ""
> "Afin que qpsmtpd distribue le courrier reçu dans un spool local au format "
> "maildir, veuillez choisir un répertoire de destination. Il sera créé s'il "
> "n'en existe pas déjà."
Ce devrait être "il sera créé s'il n'existe pas déjà". Je ne sais pas
si l'erreur ne vient pas de mon
Bonjour.
>Pas mal de modifs. Je n'aime pas laisser "MTA" qui est du jargon. Et
>aussi pas mal d'autres changements, cd le diff.
Remplacé les MTA par agent de transport, et intégré les autres
propositions.
Merci
--
steve
fr.po
Description: Binary data
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Re-bonjour !
>
> Tout intégré, merci pour cette relecture difficile.
Pas mal de modifs. Je n'aime pas laisser "MTA" qui est du jargon. Et
aussi pas mal d'autres changements, cd le diff.
qsmtpd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Re-bonjour !
Tout intégré, merci pour cette relecture difficile.
--
steve
fr.po
Description: Binary data
10 matches
Mail list logo