Re: [RFR] webwml://events/2005/1028-jdmc.wml

2005-08-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-25 16:12] : > On Thu, Aug 25, 2005, Frédéric Bothamy wrote: > > Je suppose que "basé sur le temps" est la traduction de "time-based". Si > > oui, il serait peut-être préférable de mettre "à intervalle de temps > > fixe" (ou défini) pour être p

Re: [RFR] webwml://events/2005/1028-jdmc.wml

2005-08-25 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Aug 25, 2005, Frédéric Bothamy wrote: > Je suppose que "basé sur le temps" est la traduction de "time-based". Si > oui, il serait peut-être préférable de mettre "à intervalle de temps > fixe" (ou défini) pour être plus clair. J'ai appliqué ta relecture. "à intervalle de temps régulier", ç

Re: [RFR] webwml://events/2005/1028-jdmc.wml

2005-08-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-25 14:56] : > Merci d'avance aux relecteurs. -Martin Michlmayr fera un discours introducteur qui présentera des +Martin Michlmayr fera un discours d'introduction présentant des idées issues de ses recherches sur la gestion de la publication

Re: [RFR] webwml://events/2005/1028-jdmc.wml

2005-08-25 Par sujet bernard Gisbert
Bonjour, Après relecture, je mettrai juste un « s » à « interaction ». Cordialement Bernard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] webwml://events/2005/1028-jdmc.wml

2005-08-25 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
Merci d'avance aux relecteurs. -- adn Mohammed Adnène Trojette "La compagnie des honnêtes gens est un trésor." Proverbe oriental #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" JDMC 2005 Mini Conf Debian Japon Osaka, Japon 2005-10-28 2005-