* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-25 16:12] :
> On Thu, Aug 25, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> > Je suppose que "basé sur le temps" est la traduction de "time-based". Si
> > oui, il serait peut-être préférable de mettre "à intervalle de temps
> > fixe" (ou défini) pour être p
On Thu, Aug 25, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> Je suppose que "basé sur le temps" est la traduction de "time-based". Si
> oui, il serait peut-être préférable de mettre "à intervalle de temps
> fixe" (ou défini) pour être plus clair.
J'ai appliqué ta relecture.
"à intervalle de temps régulier", ç
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-25 14:56] :
> Merci d'avance aux relecteurs.
-Martin Michlmayr fera un discours introducteur qui présentera des
+Martin Michlmayr fera un discours d'introduction présentant des
idées issues de ses recherches sur la gestion de la publication
Bonjour,
Après relecture, je mettrai juste un « s » à « interaction ».
Cordialement
Bernard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci d'avance aux relecteurs.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
Proverbe oriental
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
JDMC
2005
Mini Conf Debian Japon
Osaka, Japon
2005-10-28
2005-
5 matches
Mail list logo