* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-25 16:12] :
> On Thu, Aug 25, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> > Je suppose que "basé sur le temps" est la traduction de "time-based". Si
> > oui, il serait peut-être préférable de mettre "à intervalle de temps
> > fixe" (ou défini) pour être plus clair.
> 
> J'ai appliqué ta relecture.
> 
> "à intervalle de temps régulier", ça te va ?

Oui, ça me va aussi.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Répondre à