* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-25 16:12] : > On Thu, Aug 25, 2005, Frédéric Bothamy wrote: > > Je suppose que "basé sur le temps" est la traduction de "time-based". Si > > oui, il serait peut-être préférable de mettre "à intervalle de temps > > fixe" (ou défini) pour être plus clair. > > J'ai appliqué ta relecture. > > "à intervalle de temps régulier", ça te va ?
Oui, ça me va aussi. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]