Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Une chaîne fuzzifiée à relire. Je mets le diff.
A mon avis, vu la taille des modifs, tu peux passer au LCFC...
En fait, j'avais presque failli faire la MAJ moi-meme sans faire de
relecture et je m'étais ravisé à la dernière minute..:)
signatur
Le 30-04-2008, à 09:10:44 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Une chaîne fuzzifiée à relire. Je mets le diff.
>
>
> RAS pour moi.
>
> Je me suis posé la question de traduire "login" et "password" dans
> l'exemple, mai
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Une chaîne fuzzifiée à relire. Je mets le diff.
RAS pour moi.
Je me suis posé la question de traduire "login" et "password" dans
l'exemple, mais je pense que c'est plus clair sans traduction (on
serait obligé de mettre "mot_de_passe" ce qui pour
Bonjour,
Une chaîne fuzzifiée à relire. Je mets le diff.
Merci d'avance,
Steve
--- ../fr.po 2008-03-06 09:28:38.0 +0100
+++ fr.po 2008-04-30 08:55:44.0 +0200
@@ -15,7 +15,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-cg-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
-"POT-
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Une petite relecture svp, merci.
On devrait maintenant pouvoir passer au LCFC, Steve.
signature.asc
Description: Digital signature
Merci pour la relecture, je remets le fichier en entier.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gett
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Peut-être moins lourd:
> > "Veuillez confirmer la suppression de tous les fichiers téléchargés dès
> > l'installation terminée"
>
> C'est plus élégant effectivement. Je prends.
Ma relecture
---
/home/bubulle/src/debian/translation/relecture/nvidia-
Le 04-03-2008, à 15:51:32 +0100, Thierry Chatelet ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Lignes : 36
>
> On Tuesday 04 March 2008 15:29, Steve wrote:
> > Le 04-03-2008, à 15:18:28 +0100, Steve ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Une petite relecture svp, merci.
> >
> > Me relis moi-
On Tuesday 04 March 2008 15:29, Steve wrote:
> Le 04-03-2008, à 15:18:28 +0100, Steve ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Une petite relecture svp, merci.
>
> Me relis moi-même ...
>
> > "Veuillez confirmer la suppression de tout fichier téléchargé après que "
> > "l'installation est
Le 04-03-2008, à 15:18:28 +0100, Steve ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Bonjour,
>
> Une petite relecture svp, merci.
Me relis moi-même ...
> "Veuillez confirmer la suppression de tout fichier téléchargé après que "
> "l'installation estt terminée."
la typo estt est corrigée dans mon fichier.
Bonjour,
Une petite relecture svp, merci.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entr
> Raah, zut, je l'ai loupé celui-là aussi. Quand je vous dis qu'il faut
> se dépêcher.je n'ai pas le temps de vérifier à chaque fois quand
> je tourne à 1 ou 2 NMU par jour.
>
> Bon, je ferai peut-être un autre NMU. Ce n'est pas le maintteneur qui
> sera gêné.
Bon, je veux bien refaire le NM
Le dimanche 12 novembre 2006 14:47, Cyril Brulebois a écrit :
> Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> (12/11/2006):
> > Joli, c'est complètement subjectif, comme les accents sur
> > les majuscules.
>
> Tout-à-fait, c'est joli parce que les présentateurs de JT (et ils ne
> sont pas les seuls) font cette
Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> (12/11/2006):
> Joli, c'est complètement subjectif, comme les accents sur
> les majuscules.
Tout-à-fait, c'est joli parce que les présentateurs de JT (et ils ne
sont pas les seuls) font cette faute à chaque fois que l'occasion se
présente, donc tu crois que c'est «
On Sun, Nov 12, 2006 at 07:39:32AM +0100, Steve wrote:
> > "après que l'installation est terminée."
>
> est/soit : on en avait déjà parlé avec JLC, et on avait préféré la version
> avec « soit » ( bien qu'«est» ne soit pas faux), car plus joli (terme utilisé
> par JLC).
Joli, c'est complètement
Le samedi 11 novembre 2006 14:41, Stephane Blondon a écrit :
> 2006/11/11, Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Ça vaudrait sans doute la peine de rajouter une référence à
> > 'proxy' entre parenthèse, pour ceux qui connaissent les
> > proxys mais pas les mandataires.
>
> Une petit diff avec cet
Le samedi 11 novembre 2006 12:14, Yves Rutschle a écrit :
> On Sat, Nov 11, 2006 at 09:02:54AM +0100, Steve wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Relecture svp.
>
> Tout à la fin:
> "après que l'installation est terminée."
est/soit : on en avait déjà parlé avec JLC, et on avait préféré la version
avec « so
Le samedi 11 novembre 2006 18:03, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Relecture svp.
>
> Ma relecture.
Intégré merci
--
s°
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Relecture svp.
>
Ma relecture.
nvidia-cg-toolkit.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
2006/11/11, Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]>:
Ça vaudrait sans doute la peine de rajouter une référence à
'proxy' entre parenthèse, pour ceux qui connaissent les
proxys mais pas les mandataires.
Une petit diff avec cet ajout, plus un changement à la fin de ce paragraphe :
@@ -99,8 +99,8 @@
On Sat, Nov 11, 2006 at 09:02:54AM +0100, Steve wrote:
> Bonjour,
>
> Relecture svp.
Tout à la fin:
"après que l'installation est terminée."
Ça vaudrait sans doute la peine de rajouter une référence à
'proxy' entre parenthèse, pour ceux qui connaissent les
proxys mais pas les mandataires.
Y.
Bonjour,
Relecture svp.
Merci et très belle journée
--
s°
fr.po
Description: application/gettext
22 matches
Mail list logo