Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> > Merci pour vos relectures.
>
>
> Quelques changements proposés, notamment pour éviter "support" ou
> "supporter"
J'ai oublié: il faut faire s/iodine/gcl dans l'en-tête
signature.asc
D
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci pour vos relectures.
Quelques changements proposés, notamment pour éviter "support" ou
"supporter"
Je suggère aussi de passer en UTF-8, mais je ne l'ai pas fait pour en
pas avoir de diff illisible...
gcl.diff-bubulle.po
Description:
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information
Le Samedi 17 Décembre 2005 21:25, Sylvain Archenault
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci pour vos relectures.
>
> Bonne soirée et bonne fin de week-end.
Une relecture
--- fr.po.orig 2005-12-18 13:55:33.0 +0100
+++ fr.po 2005-12-18 14:00:43.0 +0100
@@ -40,13 +40,13 @@
"for the C
Merci pour vos relectures.
Bonne soirée et bonne fin de week-end.
--
Sylvain Archenault
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(
Le 28.10.2005 19:32:20, Sylvain Archenault a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
À l'époque où j'avais traduit ce questionnaire, christian m'avait fait
la même remarque et avait déjà ouvert un bogue : #324636
Voici une relecture.
- J'ai modifié "compilation plus lente" : ce n'est san
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> J'avais fait une traduction de gclcvs autrefois...
>
> Mais comme l'auteur racontait sa vie dans les templates, plutôt que de
> soumettre la traduction, j'ai ouvert un bogue pour abus de debconf : il
> s'agit du #327449.
À l'époque où j'avais traduit ce questi
J'avais fait une traduction de gclcvs autrefois...
Mais comme l'auteur racontait sa vie dans les templates, plutôt que de
soumettre la traduction, j'ai ouvert un bogue pour abus de debconf : il
s'agit du #327449.
Je pense qu'il faut adopter la même position pour cette tradcution-là.
msgid
Sylvain Archenault a écrit :
> Merci pour vos relectures.
>
Avec le bon sujet
--
Sylvain Archenault
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Voila, merci pour vos relectures.
>
> Quelques remarques :
>* J'ai traduit profiling par profilage, j'ai pas trouvé mieux.
>* Il y a plusieurs phrases que j'ai trouvé un peu difficile à
> traduire, je ne suis pas très satisfait des traducti
Bonjour,
Voici une relecture
Cordialement
Bernard
--- fr.po 2005-08-21 10:37:35.377526616 +0200
+++ fr.relu.po 2005-08-21 11:05:00.522426576 +0200
@@ -15,7 +15,7 @@
"Project-Id-Version: gcl 2.6.7-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-19 01:34-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 200
Le 21.08.2005 10:34:11, Sylvain Archenault a écrit :
Voila, merci pour vos relectures.
Quelques remarques :
* J'ai traduit profiling par profilage, j'ai pas trouvé mieux.
* Il y a plusieurs phrases que j'ai trouvé un peu difficile à
traduire, je ne suis pas très satisfait des traductions q
Voila, merci pour vos relectures.
Quelques remarques :
* J'ai traduit profiling par profilage, j'ai pas trouvé mieux.
* Il y a plusieurs phrases que j'ai trouvé un peu difficile à
traduire, je ne suis pas très satisfait des traductions que j'ai faites
(notamment pour la phrase se reportant a
13 matches
Mail list logo