Quoting Yannick Roehlly (yannick.roeh...@free.fr):
> Le Sunday 14 February 2010 18:54:59 Stéphane Blondon, vous avez écrit :
> > Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly a écrit
> > - Minuscule
>
> Pour le « ATTENTION », vu que le « WARNING » est en majuscules, je serais
> d'avis de faire la
Quoting Yannick Roehlly (yannick.roeh...@free.fr):
> Oui mais ici c'est « FHS policy » ce qui fait donc « règles sur la norme sur
> l'organisation des fichiers », ce qui commence à être lourd.
>
> J'ai donc changé pour :
>
> En raison des règles sur le respect de l'organisation standard des fic
Yannick Roehlly écrivait :
> > > > Perso, je propose quelque chose de plus explicite comme "règles
> > > > concernant l'organisation des fichiers (« File Hierachy Standard »)".
> >
> > filesystem hierarchy standard
> >
> > "norme sur l'organisation des systèmes de fichiers",
> > je préfère :-)
Le Sunday 14 February 2010 21:52:15 Philippe Batailler, vous avez écrit :
> Philippe Batailler écrivait :
> > Stéphane Blondon écrivait :
> > > > Une petite remarque : A-t-on décidé de traduire l'acronyme FHS ? J'ai
> > > > traduit « FHS policy » par « règles FHS ».
> > >
> > > Perso, je propos
Le Sunday 14 February 2010 18:54:59 Stéphane Blondon, vous avez écrit :
> Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly a écrit
> - Minuscule
Pour le « ATTENTION », vu que le « WARNING » est en majuscules, je serais
d'avis de faire la même chose en français.
Yannick
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Le Sunday 14 February 2010 18:54:59 Stéphane Blondon, vous avez écrit :
> Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly a écrit
> Relecture sur des points traditionnels:
> - Normalisation de l'en-tête (à moins que ça te pose un problème de
> donner ton copyright à la liste)
Ah non, pas du tout. J'ai
Philippe Batailler écrivait :
> Stéphane Blondon écrivait :
> >
> > > Une petite remarque : A-t-on décidé de traduire l'acronyme FHS ? J'ai
> > > traduit
> > > « FHS policy » par « règles FHS ».
> > >
> >
> > Perso, je propose quelque chose de plus explicite comme "règles
> > concernant l'or
Stéphane Blondon écrivait :
>
> > Une petite remarque : A-t-on décidé de traduire l'acronyme FHS ? J'ai
> > traduit
> > « FHS policy » par « règles FHS ».
> >
>
> Perso, je propose quelque chose de plus explicite comme "règles
> concernant l'organisation des fichiers (« File Hierachy Standard
Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly a écrit :
> Je sais, Christian a fait l'ITP et je fais la RFR, mais nous nous sommes
> entendus en privé.
>
Relecture sur des points traditionnels:
- Normalisation de l'en-tête (à moins que ça te pose un problème de
donner ton copyright à la liste)
- Minu
Je sais, Christian a fait l'ITP et je fais la RFR, mais nous nous sommes
entendus en privé.
Une petite remarque : A-t-on décidé de traduire l'acronyme FHS ? J'ai traduit
« FHS policy » par « règles FHS ».
Yannick
--
Por el humo se sabe donde está el fuego.
-- Refrán.
#
#T
10 matches
Mail list logo