Quoting Yannick Roehlly (yannick.roeh...@free.fr): > Le Sunday 14 February 2010 18:54:59 Stéphane Blondon, vous avez écrit : > > Le 14 février 2010 18:06, Yannick Roehlly <yannick.roeh...@free.fr> a écrit > > - Minuscule > > Pour le « ATTENTION », vu que le « WARNING » est en majuscules, je serais > d'avis de faire la même chose en français.
En général, dans les relectures de l'anglais faites sur -l10n-english, on incite très fortement les mainteneurs à virer ces "WARNING" et autres "avertissements" hurleurs..:-) Le recommandation est en général "rester factuel et laisser l'intelligence du lecteur comprendre les moments où il|elle doit faire attention". Donc, en fait, le plus souvent, dans les traductions, j'ignore ces WARNING et ne les traduis même pas.
signature.asc
Description: Digital signature