Le 2 août 2008 09:18, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> "Utilisable par tous, Utilisable par le seul groupe « audio », Réservé
> au superutilisateur"
>
Pour rajouter mon grain de sel, je propose :
"Utilisable par tous, Utilisable seulement par le groupe « audio », Réservé
au superu
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
> On Fri, Aug 01, 2008 at 10:35:02AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > beep. The English template has been changed due to some feedback from
> > the last call (thanks to the translato
On Fri, Aug 01, 2008 at 10:35:02AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> beep. The English template has been changed due to some feedback from
> the last call (thanks to the translator who also sees himself as
> proofreader and not onl
On Wed, Jul 30, 2008 at 11:50:24PM +0200, Daniel Déchelotte wrote:
> Simon Paillard a écrit :
> > On Mon, Jul 28, 2008 at 03:04:13PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> > > The English template has been changed, and now some messages
> > > are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> > > [..
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> On Mon, Jul 28, 2008 at 03:04:13PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> > The English template has been changed, and now some messages
> > are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> > I would be grateful if you could take the time
Salut !
Simon Paillard a écrit :
> On Mon, Jul 28, 2008 at 03:04:13PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> > The English template has been changed, and now some messages
> > are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> > [...]
> La mise à jour étant triviale et la date limite plutôt proche,
Bonsoir,
On Mon, Jul 28, 2008 at 03:04:13PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or
Bonjour,
Trois nouveaux mots à traduire, et autant à relire.
> Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> (21/06/2006):
> > I changed the question-like string from the select into a more
> > fitting promt-like one, thus it requires an update in the
> > translations. [...]
--
Daniel Déchelotte
Daniel Déchelotte <[EMAIL PROTECTED]> (14/10/2005):
> Bonjour tous, bonjour robot,
>
> De petites modifications sur la relecture proposee par Christian.
> - j'ai prefere "execution [...] en setuid root" a "execution [...] avec
>setuid root". Vous aussi ?
> - j'ai homogeneise les utilisations
Bonjour tous, bonjour robot,
De petites modifications sur la relecture proposee par Christian.
- j'ai prefere "execution [...] en setuid root" a "execution [...] avec
setuid root". Vous aussi ?
- j'ai homogeneise les utilisations de "setuid" : il apparait dans les
expressions "bit setuid p
Une relecture.
Tentative de déjargonnisation (pas simple sur les choix car on est
limité en place).
Enlèvement de l'horrible première personne du dernier template.
Et DTSGification de la partie courte du template (suppression de la
forme interrogative).
beep.diff-bubulle.po
Description: appli
Le 12.10.2005 17:39:47, Thomas Huriaux a écrit :
...
De toute facon, cette traduction est toujours virtuellement à l'état
taf, il ne faut pas laisser le Re: dans le sujet.
Je pense qu'un bon récapitulatif avec un [rfr] convenable ainsi que le
fichier inclus ne ferait pas de mal.
+1
...
Il
steve <[EMAIL PROTECTED]> (12/10/2005):
> Le Mercredi, 12 Octobre 2005 16.56, Daniel Déchelotte a écrit :
> > (la balise [RFR] est pour le robot (?!), j'ai joint le texte deux
> > courriels plus haut dans ce fil)
>
> à vrai dire je n'en suis pas sûr, mais autant rester dans un chemin sûr; et
> po
Le Mercredi, 12 Octobre 2005 16.56, Daniel Déchelotte a écrit :
> (la balise [RFR] est pour le robot (?!), j'ai joint le texte deux
> courriels plus haut dans ce fil)
à vrai dire je n'en suis pas sûr, mais autant rester dans un chemin sûr; et
pour les deux courriels, j'ai dû les effacer lors de m
(la balise [RFR] est pour le robot (?!), j'ai joint le texte deux
courriels plus haut dans ce fil)
steve a écrit :
> oui. J'ai relu, ça m'a l'air sans faute (à part peut-être un b
> majuscule en début de phrase)
Oui, je cite le texte en question :
msgid ""
"suid root for all, suid root with on
15 matches
Mail list logo