On 19:10 Tue 24 Aug, Christian PERRIER wrote:
> Et on continue
>
> Ce coup-ci, c'est la traduction des utilitaires du répertoires
> scripts/ de dpkg. Je joins le diff...
>
> Il restera les pages de man de dpkg. Je crois que c'est le pire
> morceau, mais je ne suis pas près d'avoir fini.
>
H
Et on continue
Ce coup-ci, c'est la traduction des utilitaires du répertoires
scripts/ de dpkg. Je joins le diff...
Il restera les pages de man de dpkg. Je crois que c'est le pire
morceau, mais je ne suis pas près d'avoir fini.
diff.po.bz2
Description: Binary data
signature.asc
Descripti
2008/6/7 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le fichier, tel que relu par Jean-Luc et Jean.
>
Un point final oublié et l'ajout de "listant". La tournure des phrases
devient plus lourde mais plus explicite à mon avis, donc tu en fais ce
que tu veux.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-06-09 15:45:4
Quoting Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]):
> Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>> Le 07.06.2008 17:19:17, Christian Perrier a écrit :
>>> Pour les courageux..:-)
>>
>> Présent :)
>>
>
> Et plus rapide (et plus complet)
>
> J'ai modifié le fichier de Jean-Luc et fait un diff (joint)
>
Epaté, je sui
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 07.06.2008 17:19:17, Christian Perrier a écrit :
Pour les courageux..:-)
Présent :)
Et plus rapide (et plus complet)
J'ai modifié le fichier de Jean-Luc et fait un diff (joint)
--
Et en plus je l'ai envoyé à Jean-Luc seulement ...(
Le 07.06.2008 17:19:17, Christian Perrier a écrit :
>Pour les courageux..:-)
Présent :)
J’ai unifié les Usage / Utilisation en Syntaxe (je crois qu’on avait
décidé de mettre ça...)
J’ai unifié, dans les énumération d’options les actions par des
infinitifs.
J’ai unifié les « fichier des change
Pour les courageux..:-)
fr.po.bz2
Description: Binary data
signature.asc
Description: Digital signature
Le 22/01/08, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour les relectures.
>
Ajout de décalages pour certaines lignes (oubli volontaire?) et
correction d'erreurs de copier/coller de since et until.
--
Stephane.
--- fr.po.diff 2008-01-22 14:19:58.0 +0100
+++ modif.fr
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2008-01-21 18:54] :
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2008-01-20 08:17] :
> > Des mises à jour sont nécessaires sur la traduction française de dpkg,
> > pour la partie "scripts".
> >
> > Fichier attaché.
>
> Je m'en occupe sous peu.
Voici le fichi
* Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> [2007-12-17 12:34] :
> Le 14/12/07, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > * Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> [2007-12-14 14:13] :
> >
> > > -"l'actuelle architecture hôte «%s» n'apparaît pas dans la liste "
> > > +"l'architecture hôte actuelle
Le 14/12/07, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> * Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> [2007-12-14 14:13] :
>
> > -"l'actuelle architecture hôte «%s» n'apparaît pas dans la liste "
> > +"l'architecture hôte actuelle («%s») n'apparaît pas dans la liste "
> > "d'architecture du paquet (
s/commencer le processus/entamer le processus
C'est une proposition purement esthétique.
Bonne aprèm,
JB
* Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> [2007-12-14 14:13] :
> Le 10/12/07, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > J'ai remplacé tous les "administrateur"s par
> > des "superutilisateur"s pour être cohérent (même si cela donne un
> > message avec une répétition, cf. le diff ci-joint).
> >
Le 10/12/07, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> J'ai remplacé tous les "administrateur"s par
> des "superutilisateur"s pour être cohérent (même si cela donne un
> message avec une répétition, cf. le diff ci-joint).
>
Deux propositions indépendantes de celles de Christian.
Le diff est
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-12-06 08:54] :
> Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:204
> > msgid "using a gain-root-command while being root"
> > msgstr ""
> > +"utilisation d'une commande pour obtenir les privilèges administrateur
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:204
> msgid "using a gain-root-command while being root"
> msgstr ""
> +"utilisation d'une commande pour obtenir les privilèges administrateur en "
> +"tant qu'administrateur"
s/administrateur/superutilisateur ?
>
Le 04/10/07, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour les relectures.
>
Ce que j'ai vu (diff du diff).
--
Stephane.
--- fr.po.diff 2007-10-04 23:08:15.0 +0200
+++ modif.fr.po.diff 2007-10-04 23:23:25.0 +0200
@@ -56,14 +56,14 @@
+" -p\n"
+" -d
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-04 15:15] :
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-01 07:22] :
> > Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de
> > Philippe Batailler, à compléter.
>
> Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la trai
> #, perl-format
> msgid ""
> "no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process (%d)"
> msgstr ""
> -"aucune entrée utmp disponible et LOGNAME n'est pas définie ; utilisation de
> "
> +"aucune entrée utmp disponible et LOGNAME n'est pas définie ; utilisation de
> "
> "l
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-12 23:07] :
> > En fait, la question de Christian concernait la traduction des scripts
> > de dpkg (dpkg-genchanges, dpkg-architecture, etc.). Il s'agit également
> > de la traduction dont parlait Christian récemment dans le bogue
> > n° 423392 (http
20 matches
Mail list logo