> On Wed, Apr 01, 2009 at 08:23:04AM +0200, Steve Petruzzello wrote:
> > >Ce n'est pas un probleme. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en
> > >experience et se tournent vers des outils specialises, un simple
> > > editeur
> > >de texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un editeur
Bonsoir,
On Wed, Apr 01, 2009 at 03:33:02PM +0200, Sylvain DESWAERTE wrote:
> Paragraphe 1.2
> - "La plupart des projets libres de taille importante disposent de
> leurs propres équipes de traduction, composés de nombreux bénévoles."
> : composées
> - "Concernant les plus petits projets, leur trad
On Wed, Apr 01, 2009 at 07:32:23AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
>
> > J'attends avec impatiance (avant jeudi :-) vos relectures et
> > commentaires, sur la forme (il est sans doute possible d'améliorer les
> > formulations) et le
On 02:43 Wed 01 Apr, Simon Paillard wrote:
> Bonsoir,
>
> Dans le cadre des articles de Raphaël Hertzog pour inciter de nouveaux
> contributeurs à rejoindre Debian (publiés dans Linux Mag[0] et sur
> son blog[1], un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux
> pratique cette fois-ci.
On Wed, Apr 01, 2009 at 08:23:04AM +0200, Steve Petruzzello wrote:
> >Ce n'est pas un probleme. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en
> >experience et se tournent vers des outils specialises, un simple editeur
> >de texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un editeur sous MS Window
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
> J'essaie juste de dissiper le doute « comment y mettre le doigt sans y
> passer le bras ».
...ce qui reste possible...
On a besoin, et je suis d'accord avec Philippe, qu'un certain nombre
d'entre nous soient fortement impliqués e
On Wed, Apr 01, 2009 at 06:47:01PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Simon Paillard écrivait :
> [...]
> > 3. Contribuer, c'est simple et sans engagement !
> >
> > Vous êtes nombreux à vouloir donner un coup de main à votre distribution
> > favorite (Debian bien sûr :-), mais craignez ne pouvoi
Simon Paillard écrivait :
[...]
> 3. Contribuer, c'est simple et sans engagement !
>
> Vous êtes nombreux à vouloir donner un coup de main à votre distribution
> favorite (Debian bien sûr :-), mais craignez ne pouvoir accorder assez de
> temps
> de manière régulière, ou peut-être de ne pas avoi
Bonjour,
Voici quelques remarques :
Paragraphe 1.2
- "La plupart des projets libres de taille importante disposent de
leurs propres équipes de traduction, composés de nombreux bénévoles."
: composées
- "Concernant les plus petits projets, leur traduction a souvent
effectuée par une seule personne
Le 1 avril 2009 02:43, Simon Paillard
a écrit :
> un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux
> pratique cette fois-ci.
>
Linux Pratique ne s'adresse pas forcément à des utilisateurs
chevronnés donc je pense qu'il faudrait au mois citer des outils comme
kBabel ou gTanslator. Du c
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
> J'attends avec impatiance (avant jeudi :-) vos relectures et
> commentaires, sur la forme (il est sans doute possible d'améliorer les
> formulations) et le fond (niveau quantité l'article reste un poil
> court).
J'ai relu rapidemen
>Ce n'est pas un probleme. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en
>experience et se tournent vers des outils specialises, un simple editeur
>de texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un editeur sous MS Windows)
Bof la référence à windaube. Est-ce vraiment nécessaire ? Si oui,
pou
Bonsoir,
Dans le cadre des articles de Raphaël Hertzog pour inciter de nouveaux
contributeurs à rejoindre Debian (publiés dans Linux Mag[0] et sur
son blog[1], un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux
pratique cette fois-ci.
Le voici en pièce jointe, visible ici :
http://teubr.
13 matches
Mail list logo