On 02:43 Wed 01 Apr, Simon Paillard wrote: > Bonsoir, > > Dans le cadre des articles de Raphaël Hertzog pour inciter de nouveaux > contributeurs à rejoindre Debian (publiés dans Linux Mag[0] et sur > son blog[1], un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux > pratique cette fois-ci. > > Le voici en pièce jointe, visible ici : > http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/contribuer-debian-l10n.html > > J'attends avec impatiance (avant jeudi :-) vos relectures et > commentaires, sur la forme (il est sans doute possible d'améliorer les > formulations) et le fond (niveau quantité l'article reste un poil > court). >
Quelques propositions s'il encore temps. Florentin
--- contribuer-debian-l10n.html.orig 2009-04-02 22:45:09.000000000 +0200 +++ contribuer-debian-l10n.html 2009-04-02 22:53:58.000000000 +0200 @@ -194,7 +194,7 @@ <p class="normal"> Il faut distinguer la traduction en tant que telle (ou localisation, abrégée -« l10n » — 10 pour le nombre de lettres encadrées par un l et un n) de +« l10n » — 10 pour le nombre de lettres encadrées par le premier « l » et le « n ») de l'internationalisation (ou « i18n ») qui est l'étape technique préalable qui rend possible la traduction ainsi que sa prise en compte pour l'afficher à l'utilisateur. @@ -207,15 +207,14 @@ <p class="Titre2">1.2 Le cas des projets « amont »</p> <p class="normal"> -La plupart des projets libres de taille importante disposent de leurs propres équipes -de traduction, composées de nombreux bénévoles. -C'est ainsi le cas des projets GNU, GNOME, OpenOffice.org, KDE, Perl, Python et -bien d'autres encore. +La plupart des projets libres de taille importante comme les projets GNU, +GNOME, OpenOffice.org, KDE, Perl, Python et bien d'autres encore, disposent de +leurs propres équipes de traduction, composées de nombreux bénévoles. Concernant les plus petits projets, leur traduction a souvent été effectuée par une seule personne, et n'a pas nécessairement été relue, dans l'hypothèse où elle existe. -Vous trouverez des informations sur certains de ces projets amont sur le site +Vous trouverez des informations sur certains de ces projets amonts sur le site <span class="url">http://www.traduc.org/</span> ainsi que sur les sites des projets respectifs. @@ -262,7 +261,7 @@ <p class="normal"> Vous êtes nombreux à vouloir donner un coup de main à votre distribution -favorite (Debian bien sûr :-), mais craignez de ne pouvoir accorder assez de temps +favorite (Debian bien sûr :-), mais vous craignez de ne pouvoir accorder assez de temps de manière régulière, ou peut-être de ne pas avoir les compétences requises. </p> @@ -318,7 +317,7 @@ <p class="normal"> Ce n'est pas un problème. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en expérience et se tournent vers des outils spécialisés, un simple éditeur de -texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un éditeur sous MS Windows) suffit pour améliorer et corriger une +texte (gedit, KEdit) suffit pour améliorer et corriger une traduction proposée sur la liste. Dans certains cas particuliers, un navigateur web peut être suffisant. </p> @@ -326,7 +325,7 @@ <p class="normal"> Une fois la pièce jointe enregistrée, la relecture d'un document se résume en termes techniques à trois étapes simples. -Supposons que vous vous appelez Loulou relisez une traduction Debconf du paquet du +Supposons que vous vous appelez Loulou et que vous relisez une traduction Debconf du paquet du serveur FTP vsftpd : <p class="console">$ cp vsftpd.fr.po vsftpd.fr.po.loulou <span class="code_em"># Copiez le fichier pour pouvoir afficher plus tard les différences</span>