Bonsoir, On Wed, Apr 01, 2009 at 03:33:02PM +0200, Sylvain DESWAERTE wrote: > Paragraphe 1.2 > - "La plupart des projets libres de taille importante disposent de > leurs propres équipes de traduction, composés de nombreux bénévoles." > : composées > - "Concernant les plus petits projets, leur traduction a souvent > effectuée par une seule personne" : manque le "été"
Corrigé. > Paragraphe 1.3 > - Je trouve lourde la formulation "intègrent les logiciels libres > existants cités ci-dessus". J'ai essayé d'améliorer : Lorsque les distributions (comme Debian) intègrent des logiciels libres extérieurs à Debian, les traductions sont également importées. La distribution peut alors se concentrer à traduire tous les contenus qui lui sont propres. > - "tout ce qui fait la spécificité de chaque distribution reste à > traduire.". Quelques exemples seraient les bienvenus, par exemple : > l'installateur, le gestionnaire de paquets, etc. Bon, ok, ils sont > donnés dans le paragraphe 2. J'ai rajouté « détaillés dans le paragraphe suivant ». > Paragraphe 2 > - Les URL contiennent un "/" à la fin. Ce n'est pas un problème mais > ce n'est pas homogène avec les URL des paragraphe 1.2 et 4 J'ai rajouté des / à la fin des URL. > - Pourquoi ne pas avoir mis l'URL de DDTSS ? Si j'avais à mettre une URL du DDTSS, cela serait http://debian.org/intl/l10n/ddtp (pour éviter qu'on tombe dans les mêmes travers que chez ubuntu avec rosetta) mais ensuite, pourquoi ne pas donner les url pour les po, le site web, etc. J'ai peur de noyer le lecteur sous le nombre de liens ? > - "les écrans Debconf de configuration lors de l'installation de logiciels" ; > Personnellement j'aurai mis "Debconf" en gras, et "paquets" à la place > de "logiciels" > - "le manuel d'installation les notes de publication" : manque une > virgule, non ? Corrigé. > - "les nouvelles du projet Debian" : actualités est peut-être plus > précis, ou encore "lettre de nouvelles" pour bien coller à DPN. J'ai mis actualités. > Paragraphe 3.2 > - "gettext, PO, debconf" : je les verrai bien en italique. Adopté. > Justement, pourquoi ne pas les détailler ensuite ? Ne pas en mettre une tartine technique, surtout que la connaissance du format n'est pas requise pour commencer les relectures. > - Ensuite on parle de "liste", de "pièce jointe" sans vraiment avoir > expliqué/parlé cette liste de diffusion. Le début du paragraphe 3.2 > est un bon endroit pour cela puisqu'il est question de "collaboration" > et de partage d'opinion. > > Paragraphe 4 > - "Rejoignez-nous en vous inscrivant à la liste > http://lists.debian.org/debian-l10n-french" : j'ajouterai "sur" devant > http:// Ok. > - "sur le projet de traduction sur les pages" : un peu lourd trop de "sur" -> Reformulé : Enfin, vous trouverez toutes les informations concernant le projet de traduction sur les pages qui lui sont dédiées > Je profite de ce message pour vous faire part de mon expérience à ce sujet. Je répondrai au reste de ton message plus tard, sommeil mérité après le sprint final de modification de l'article. Merci beaucoup pour tes remarques. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org