Le 10/09/2012 00:59, Christian PERRIER a écrit :
>> Le 09/09/2012 11:30, David Prévot a écrit :
>>
>>> The deadline for receiving the updated translation is Tue, 18 Sep
>>> 2012 11:28:53 -0400.
> Jean-Luc n'est, sauf erreur, pas disponible en ce moment. Je reprends
> donc cette traduction.
Quelq
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Salut,
>
> Le 09/09/2012 11:30, David Prévot a écrit :
>
> > The deadline for receiving the updated translation is Tue, 18 Sep
> > 2012 11:28:53 -0400.
>
> Pour le robot
Jean-Luc n'est, sauf erre
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici la traduction de la mise à jour des templates de jffnms.
>
> J'ai laissé ffnms en minuscules pour l'identifiant et le groupe.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Hop
jffnms.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
si
Voici la traduction de la mise à jour des templates de jffnms.
J'ai laissé ffnms en minuscules pour l'identifiant et le groupe.
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections d
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (25/09/2006):
> Les 2 chaînes fuzzyfiées l'ont été pour rien : on était déjà bon.
> Mais je vous donne quand même le fichier à relire parce que j'y trouve
> des choses étonnantes dans la VO.
LCFC ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Di
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Les 2 chaînes fuzzyfiées l'ont été pour rien : on était déjà bon.
> Mais je vous donne quand même le fichier à relire parce que j'y trouve
> des choses étonnantes dans la VO.
>
> 1 - L'auteur a effectué une mise en page en mett
Le 25.09.2006 17:02:27, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (25/09/2006):
> Les 2 chaînes fuzzyfiées l'ont été pour rien : on était déjà bon.
> Mais je vous donne quand même le fichier à relire parce que j'y
trouve
> des choses étonnantes dans la VO.
>
> 1 - L'a
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (25/09/2006):
> Les 2 chaînes fuzzyfiées l'ont été pour rien : on était déjà bon.
> Mais je vous donne quand même le fichier à relire parce que j'y trouve
> des choses étonnantes dans la VO.
>
> 1 - L'auteur a effectué une mise en page en mettant des
Bonjour,
Les 2 chaînes fuzzyfiées l'ont été pour rien : on était déjà bon.
Mais je vous donne quand même le fichier à relire parce que j'y trouve
des choses étonnantes dans la VO.
1 - L'auteur a effectué une mise en page en mettant des \n dans ses
descriptions. Ça ne me semble pas utile, es
On Wed, Mar 02, 2005 at 11:42:28AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Voici une mise à jour d'une traduction po-debconf
>
> Merci d'avance pour vos relectures
Hop :
- éditer -> modifier ;
- plus d'information -> plus d'informations ;
- quelques autres bricoles.
Denis
--- fr.po 2005
Voici une mise à jour d'une traduction po-debconf
Merci d'avance pour vos relectures
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n
Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sun, Jul 04, 2004 at 11:50:08AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote :
> > Voici une traduction po-debconf à relire.
> >
> Une relecture
Quite...
diff-bubulle.po
Description: application/gettext
On Sun, Jul 04, 2004 at 11:50:08AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote :
> Voici une traduction po-debconf à relire.
>
Une relecture
--- fr.po 2004-07-04 15:50:53.0 +0200
+++ fr.po.relu 2004-07-04 15:50:02.0 +0200
@@ -26,7 +26,7 @@
#. Choices
#: ../templates:3
msgid
Voici une traduction po-debconf à relire.
J'ai supprimé tous les retours ligne (\n) des descriptions longues. Je
pense qu'elles sont également supperflues dans la VO, mais bon...
---
- Jean-Luc
fr.po
Description: Binary data
signature.asc
Description: PGP signature
14 matches
Mail list logo