Bonjour,
Le 08/01/2017 à 00:12, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 07/01/2017 à 18:05, jean-pierre giraud a écrit :
>>> The deadline for receiving the updated translation is
>>> Sat, 14 Jan 2017 12:00:37 +.
>>> Thanks in advance,
>>> Holger
> Voici les quelques chaînes modifiées.
[ Désolé pour l'encodage moisi de mon webmail ]
> Quoting Cédric Boutillier (cedric.boutill...@gmail.com):
>> J'avais aussi une proposition, mais il y a peut-être une contrainte de
>> place verticale que j'ignore.
>
> Effectivement, j'aurais préféré éviter de rajouter une ligne de
> plus. Je
Quoting Cédric Boutillier (cedric.boutill...@gmail.com):
> Bonjour,
> On Fri, Jan 06, 2012 at 11:00:06AM +0100, Thomas Vincent wrote:
>
> > On 04/01/2012 07:01, Christian PERRIER wrote:
> > > Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> > >> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'a
Bonjour,
On Fri, Jan 06, 2012 at 11:00:06AM +0100, Thomas Vincent wrote:
> On 04/01/2012 07:01, Christian PERRIER wrote:
> > Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> >> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> >
> >
> > LCFC pareil que le RFR
> >
Bonjour,
On 04/01/2012 07:01, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
>> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
>
> LCFC pareil que le RFR
>
Voici deux petites corrections.
Amicalement,
Thomas
--- fr.po 2012-01-06 10:4
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
LCFC pareil que le RFR
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
> Le 9 janvier 2010 15:45, Christian PERRIER a écrit :
> > J'ai appliqué tes corrections.
> >
>
> J'ai appliqué le patch d'Omar Aboura puis ajouté ou déplacé des
> espaces insécables et corrigé une erreur triviale.
Avec les corrections d'Om
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (10/07/2007):
> Voilà le nouveau fichier ainsi qu'un diff par rapport à la version de
> janvier.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
Et dernière chance, comme convenu avec Christian sur IRC.
--
Cyril
pgpGdvqM8iXH4.pgp
Description: PGP signature
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (16/01/2007):
> J'avais en effet essayé avant de poster. Mais je ne comprends pas la
> logique de ce /. Et vu que ça marche sans, je ne vois pas son
> utilité. J'arriverai néanmoins à vivre avec si tu le gardes..
J'avoue avoir la flemme de chercher dans
Salut,
[snip]
Le lundi 15 janvier 2007 23:43, Cyril Brulebois a écrit :
> > " -"http://popcon.debian.org/.";
> > +"http://popcon.debian.org.";
> >
> > « / » inutile non ?
>
> Non, je le conserve. Regarde comment ton navigateur l'ajoute de lui-même
> quand tu l'oublies.
J'avais en effet
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/01/2007):
> Relecture et proposition.
Erf, c'est parti il y a quelques heures — mais vu la vague de spam [1],
je n'ai pas reçu l'accusé de réception.
1. http://spohr.debian.org/mrtg/spohr.bugspam.html
> Et une question pour ma culture générale :
> Et, par conséquen
Le dimanche 14 janvier 2007 09:13, Cyril Brulebois a écrit :
> 'Matin.
'soir,
>
> LCFC vu qu'il s'agissait principalement de nettoyage et qu'une relecture
> a déjà été fournie. Le fichier est dans le RFR2.
Relecture et proposition.
Et une question pour ma culture générale :
Ces "
"informations
'Matin.
LCFC vu qu'il s'agissait principalement de nettoyage et qu'une relecture
a déjà été fournie. Le fichier est dans le RFR2.
Bonne journée à tous,
--
Cyril
pgpUS4hYPsETu.pgp
Description: PGP signature
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (02/12/2006):
> Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> (30/11/2006):
> > Je suis d'accord avec toi.
>
> OK, j'ai donc retenu la formulation initiale.
>
> > diff joint (oubli de deux point finaux).
>
> OK ; j'avoue que le fichier ayant été relu il y a peu, je ne
Désolé de faire mes remarques seulement maintenant.
La première a pour but de donner un sens plus proche de la version
originale.
La seconde (sur laquelle je m'interroge) : mettre "problème" au
singulier (traduction de "something") a l'air cohérent avec la suite
(une liste d'erreurs est affichée,
Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> (30/11/2006):
> Je suis d'accord avec toi.
OK, j'ai donc retenu la formulation initiale.
> diff joint (oubli de deux point finaux).
OK ; j'avoue que le fichier ayant été relu il y a peu, je ne m'étais
concentré que sur les nouvelles chaînes.
Merci pour ta r
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (15/10/2006):
> LCFC ?
Ouip, le fichier étant dans le RFR.
Merci à tous,
--
Cyril
pgp2c6nsANPkh.pgp
Description: PGP signature
Le dimanche 12 février 2006 à 21:01 +0100, Julien Valroff a écrit :
> Voici le fichier mis à jour, dans l'attente de vos commentaires.
Voici la traduction intégrant la relecture de Thomas. J'ai également
supprimé les commentaires présents à la fin du fichier.
Julien
# translation of fr.p
Le lundi 08 août 2005 à 22:23 +0200, Julien Valroff a écrit :
> Pas d'autres commentaires que ceux de Jean-Luc ?
Une dernière relecture.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--- fr.po 2005-08-09 11:51:18.987144848 +0200
+++ fr.po.orig 2005-08-09 11:49:02.695864272 +0200
@@ -137,7 +137,7 @@
#.
Pas d'autres commentaires que ceux de Jean-Luc ?
Julien
# translation of fr.po to French
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(g
Merci à Denis et Olivier pour leurs relecture de mon galimatias
fr.po
Description: application/gettext
21 matches
Mail list logo