Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> (30/11/2006): > Je suis d'accord avec toi.
OK, j'ai donc retenu la formulation initiale. > diff joint (oubli de deux point finaux). OK ; j'avoue que le fichier ayant été relu il y a peu, je ne m'étais concentré que sur les nouvelles chaînes. Merci pour ta relecture. Bonne journée, -- Cyril
# translation of fr.po to French # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Julien V. <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Julien V. <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-24 04:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-30 01:34+0100\n" "Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian-Edu profile" msgstr "Profil Debian-Edu à utiliser :" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "Serveur principal" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Station de travail" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Serveur pour clients légers" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Autonome" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Profils à installer sur cette machine :" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Les profils que vous choisirez détermineront les fonctions de la machine " "telle qu'elle sera installée. Vous pouvez choisir un ou plusieurs profils." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Chaque réseau Debian-Edu a besoin d'une machine unique avec le profil " "« Serveur principal ». Cette machine fournit les services réseau " "(principalement serveur de fichiers et LDAP), sans lesquels le réseau ne " "fonctionnera pas. Comme elle hébergera tous les fichiers de données, elle " "doit disposer d'une grande quantité d'espace disque. Ce profil, utilisé " "seul, ne fournira aucune interface graphique. Si vous souhaitez une " "interface graphique, vous devrez également inclure l'un des profils " "« Station de travail » ou « Serveur pour clients légers »." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Les machines qui utilisent le profil « Station de travail » sont les " "machines normales. Les utilisateurs qui se connectent sur les stations de " "travail sont authentifiés par la machine ayant le profil de « Serveur " "principal », qui héberge également leurs répertoires personnels et leurs " "préférences." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "Les machines qui utilisent le profil « Serveur pour clients légers » peuvent " "accepter des connexions de clients légers. Ce profil inclut également le " "profil « Station de travail », qui fournit les mêmes applications que pour " "un poste de travail standard. Afin d'éviter toute congestion du réseau, les " "machines de type « Serveur pour clients légers » ont besoin de deux cartes " "réseau. Ces trois premiers profils peuvent être installés sur la même " "machine." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "Le profil « Autonome » ne peut pas être installé sur la même machine que les " "profils : « Serveur principal », « Serveur pour clients légers » et " "« Station de travail »." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "Le profil « Autonome » est destiné aux machines autonomes qui ne sont pas " "sur le réseau Debian-Edu, par exemple les machines personnelles des élèves " "ou des professeurs." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "Installation minimale" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" "Le profil « Installation minimale » est destiné aux administrateurs, qui " "peuvent ainsi choisir les applications qu'ils souhaitent installer. Il " "configure une connexion réseau, et est intégré au réseau debian-edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "L'installation autonome n'est actuellement pas autant automatisée que celles " "réalisées par les autres profils, afin de faciliter la personnalisation du " "partitionnement. Vous allez maintenant atteindre le menu principal de " "l'installateur Debian. Veuillez choisir « Changer la priorité des questions " "de configuration » puis la priorité « haute » quand vous voudrez remettre en " "service l'installation automatique." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 msgid "Do you want to overwrite your hard drives?" msgstr "Faut-il écraser le contenu de vos disques durs ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 msgid "" "Running this installation cd will automatically repartition your hard " "drives. This will destroy all data on your computer. If you do not want " "this, you should abort the installation now. Remove the cd/dvd from your " "optical drive, and restart your computer." msgstr "" "En lançant cette installation, vos disques durs seront automatiquement " "repartitionnés. Cela détruira toutes les données sur votre système. Vous " "pouvez annuler l'installation maintenant si vous ne souhaitez pas cela. " "Retirez alors le CD ou le DVD de votre lecteur et redémarrez votre système." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 msgid "You need to answer yes to this question to continue the installation." msgstr "Vous devez valider cette option pour continuer l'installation." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "" "Souhaitez-vous participer à l'étude statistique sur l'utilisation des " "paquets ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Le système peut envoyer anonymement aux responsables de la distribution des " "statistiques sur les paquets que vous utilisez le plus souvent. Ces " "informations influencent le choix des paquets qui sont placés sur le premier " "CD de la distribution." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Si vous choisissez de participer, un script sera lancé automatiquement une " "fois par semaine, envoyant des statistiques aux développeurs de la " "distribution. Les statistiques récupérées peuvent être visualisées sur " "http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Vous pourrez à tout moment modifier votre choix en exécutant « dpkg-" "reconfigure popularity-contest »." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Installer un profil Debian-Edu (respecter l'ordre des menus)" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Vérification de la présence du CD d'installation dans le lecteur" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "L'installation est presque entièrement automatique ; elle utilisera le CD " "s'il est présent dans le lecteur, mais échouera dans le cas contraire. " "Assurez-vous que le CD soit bien dans le lecteur." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process." msgstr "Problèmes rencontrés pendant l'installation de Debian-Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Veuillez signaler ces erreurs en utilisant <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, " "en n'omettant pas d'inclure le contenu du fichier /var/log/installer.log " "dans votre rapport de bogue." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Voici les erreurs signalées :" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "Redémarrage de l'ordinateur" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Afin de s'assurer que tous les services et applications démarrent " "correctement, l'ordinateur va maintenant redémarrer." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation:" msgstr "Il y a eu des erreurs pendant l'installation :" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Merci de les signaler aux développeurs de Debian Edu." #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:8001 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "" "Passer toutes les questions jusqu'à l'installation des paquets (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:9001 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "" "Passer toutes les questions jusqu'à la mise en place du mot de passe (debian-" "edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:10001 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Passer la sélection manuelle des paquets (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:11001 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Vérifier le système installé (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:12001 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Configurer les paquets (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:13001 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Terminer l'installation (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:14001 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Demander un CD (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:15001 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Sélectionner les paquets à installer (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:16001 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "" "Passer au mode interactif pour obtenir une invite de mot de passe (debian-" "edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:17001 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Récupérer un profil d'installation (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:18001 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "" "Détecter et signaler les éventuelles erreurs d'installation (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:19001 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "" "Écraser les configurations par défaut avec celles du profil (debian-edu)" #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "L'installation doit-elle se dérouler automatiquement ?" #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "Pour ne pas avoir à répondre à d'autres questions pendant la deuxième " #~ "étape de l'installation, veuillez accepter cette option. Si vous la " #~ "refusez, vous aurez à répondre à toutes les questions qui vous seront " #~ "posées."
pgpV9j2FS7nB2.pgp
Description: PGP signature