On Thu, Nov 30, 2006 at 09:57:47PM +0100, Stephane Blondon wrote:
> D'autant plus que les vrais, ce n'est pas vi qu'ils installent. ;-)
Bah non, c'est jamais la peine de l'installer, puisque vi
est déjà partout.
Y.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Le 30.11.2006 21:57:47, Stephane Blondon a écrit :
Le 29/11/06, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
Mais je me vois mal révolutionner le monde en mettant : installez un
rédacteur quelconque ou vi si vous êtes un vrai.
D'autant plus que les vrais, ce n'est pas vi qu'ils insta
Le 29/11/06, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Mais je me vois mal révolutionner le monde en mettant : installez un
rédacteur quelconque ou vi si vous êtes un vrai.
D'autant plus que les vrais, ce n'est pas vi qu'ils installent. ;-)
--
Stephane.
Max <[EMAIL PROTECTED]> (29/11/2006):
> 2006/11/28, Thomas Huriaux :
> >Frederic Lehobey (28/11/2006):
> >> Bon c'est parti pour etch :
> >>
> >>
> >http://packages.qa.debian.org/m/manpages-fr-extra/news/20061127T223208Z.html
> >>
> >> (Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur
Le 29.11.2006 18:20:04, Frederic Lehobey a écrit :
J'ai (actuellement) utilisé « invite de commandes ».
Je préfère plutôt « interprète de commandes » (qu'on trouve sur
wikipedia mais qui n'a pas plus d'autorité que cela en traduction).
Le débat en cours sur la liste (pour l'instant)
Bonjour,
On Tue, Nov 28, 2006 at 10:41:52PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> (28/11/2006):
> > (Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur la
> > traduction de « shell » pour l'avenir.
>
> La discussion est en effet ouverte :)
>
> > À noter q
On 29 nov. 06, at 08:19, Nicolas François wrote:
On Tue, Nov 28, 2006 at 02:07:54PM +0100, Valéry Perrin wrote:
Imaginons qu'il existe un langage de commande qui compile les
commandes
au lieu de les interpréter (je ne pense pas que ça existe et
surtout je
n'en voit pas l'intérêt, mais im
2006/11/28, Thomas Huriaux :
Frederic Lehobey (28/11/2006):
> Bon c'est parti pour etch :
>
> http://packages.qa.debian.org/m/manpages-fr-extra/news/20061127T223208Z.html
>
> (Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur la
> traduction de « shell » pour l'avenir.
La discussion e
On Tue, Nov 28, 2006 at 02:07:54PM +0100, Valéry Perrin wrote:
>
> Imaginons qu'il existe un langage de commande qui compile les commandes
> au lieu de les interpréter (je ne pense pas que ça existe et surtout je
> n'en voit pas l'intérêt, mais imaginons).
Il y a pourtant un certain nombre d'argu
Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> (28/11/2006):
> Bon c'est parti pour etch :
>
> http://packages.qa.debian.org/m/manpages-fr-extra/news/20061127T223208Z.html
>
> (Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur la
> traduction de « shell » pour l'avenir.
La discussion est en eff
Bonjour,
Tu sollicite quelques avis, voici donc le mien.
Les langages se séparent en deux grandes familles selon leur technique
de passage du code source au code exécutable :
- Les langages compilés
- les langages interprétés
Les premiers sont exécutés après avoir été traduits par un COMPILATEUR
Salut,
On Mon, Nov 27, 2006 at 07:21:13PM +0100, Frederic Lehobey wrote:
> On Mon, Nov 27, 2006 at 07:08:57PM +0100, Max wrote:
> > Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> > >> Pour en revenir à « shell » qui est traduit en « invite de commande
> > >»,
> > >> je suis tombé sur un exemple ligne
On Mon, Nov 27, 2006 at 07:21:13PM +0100, Frederic Lehobey wrote:
> Je ne te trouves pas lourd du tout puisque je suis plutôt d'accord
> avec toi (en prenant interprête)...
Indépendemment de wikipedia, il y a
www.granddictionnaire.org qui est souvent très bien, et qui
connais interpréteur. Perso
Salut,
On Mon, Nov 27, 2006 at 07:08:57PM +0100, Max wrote:
> Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> >> Pour en revenir à « shell » qui est traduit en « invite de commande
> >»,
> >> je suis tombé sur un exemple ligne 1509 :
> >> "... non-interactive shell ..." traduit en "... invite de comman
Salut,
On Mon, Nov 27, 2006 at 06:59:15PM +0100, Max wrote:
> Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> Oui, c'est bien pour ça que je les ai mis au féminin, car on parle
> bien du caractère espace, donc une espace.
Toutes mes excuses ! Je vais ré-apprendre à lire (et faire la
différence entre
Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> Pour en revenir à « shell » qui est traduit en « invite de commande »,
> je suis tombé sur un exemple ligne 1509 :
> "... non-interactive shell ..." traduit en "... invite de commandes
> non-interactive ..."
> Cela est un contresens, puisque le mot « invi
Le 27.11.2006 18:41:44, Frederic Lehobey a écrit :
Salut,
> -msgstr "Effacer tous les espaces blancs et les tabulations autour
du curseur."
> +msgstr "Effacer toutes les espaces blanches et les tabulations
autour du curseur."
> -"chaque I auquel on a donn?? une I. Un espace final
dans une "
Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
Intégrées, merci (j'ai mis à jour à l'adresse ci-dessus), sauf :
> -msgstr "Un espace ou une tabulation."
> +msgstr "Une espace ou une tabulation."
> -msgstr "Effacer tous les espaces blancs et les tabulations autour du
curseur."
> +msgstr "Effacer tou
Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
Salut,
On Mon, Nov 27, 2006 at 05:54:35PM +0100, Max wrote:
> Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> > Pour le LCFC, à noter que les principaux changements sont :
> >
> >- la transformation de « interprète » en « invite de commandes »
> >(avec chan
Salut,
On Mon, Nov 27, 2006 at 06:24:08PM +0100, Max wrote:
> Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> > Thomas m'a dit que partout ailleurs, le choix préféré était « invite
> >de commandes ». J'ai donc privilégié la cohérence.
> >
> > Si quelqu'un a un lien sur une discussion penchant pour l'u
Salut,
On Mon, Nov 27, 2006 at 06:20:31PM +0100, Max wrote:
> Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> > L'ultime version se trouve toujours ici (le fr.po) en raison de
> >sa taille :
> >
> >http://lehobey-rennes.dyndns.org/bash/
>
> Quelques corrections dans le diff après une relecture so
Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
Thomas m'a dit que partout ailleurs, le choix préféré était « invite
de commandes ». J'ai donc privilégié la cohérence.
Si quelqu'un a un lien sur une discussion penchant pour l'un plutôt
que l'autre, ou des exemples... (je n'ai pas eu le temps de cher
Salut,
On Mon, Nov 27, 2006 at 05:54:35PM +0100, Max wrote:
> Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> > Pour le LCFC, à noter que les principaux changements sont :
> >
> >- la transformation de « interprète » en « invite de commandes »
> >(avec changement de genre !) sur la suggestion de Th
23 matches
Mail list logo