Salut, On Mon, Nov 27, 2006 at 07:21:13PM +0100, Frederic Lehobey wrote: > On Mon, Nov 27, 2006 at 07:08:57PM +0100, Max wrote: > > Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit : > > >> Pour en revenir à « shell » qui est traduit en « invite de commande > > >», > > >> je suis tombé sur un exemple ligne 1509 : > > >> "... non-interactive shell ..." traduit en "... invite de commandes > > >> non-interactive ..." > > >> Cela est un contresens, puisque le mot « invite » suggère une > > > > C'est une remarque très pertinente. Je n'avais pas choisi > > >« interprète » par hasard :-) (et je trouve que cela « coule » > > > > Le « contre-sens » ne me paraît cependant pas si flagrant (je pense > > > Je ne pense pas. Dans ce cas, en lisant dans un fichier, on > > interprète, et il n'y a pas de notion d'invite. J'insiste sur le sens > > d'invite qui selon moi implique une interaction avec un utilisateur, > > donc d'une saisie de commande. > > Oui. > > > Donc je dirai pour résumer ma pensée : un shell est un interpréteur > > (ou interprète si tu préfères) de commandes, et une invite de > > commandes a pour but d'interagir avec un utilisateur pour transmettre > > les commandes au shell. > > > > Désolé si je suis un peu lourd, mais là ça me paraît très inapproprié > > Je ne te trouves pas lourd du tout puisque je suis plutôt d'accord > avec toi (en prenant interprête)... > > > comme traduction, et pour le man de bash c'est quand même préférable > > de traduire au mieux le mot shell :) > > Mais j'avoue, que, pour l'avoir fait hier soir et fini ce matin, > faire le changement à l'envers est un vrai truc pénible (à cause du > changement de genre), donc si je dois revenir finalement à > « interprète » (ce qui ne me dérange pas et que je suis prêt à faire), > j'aimerais avoir auparavant plusieurs avis favorables et concordants > de traducteurs de cette liste. Dans tous les cas, il me paraît très > difficile de tenir le délai de *ce soir*¹ promis à Thomas (pour etch). :(
> 1. Mais demain (soir), cela peut le faire. Encore faut-il que cela en > vaille vraiment la peine... (Thomas ?) Bon c'est parti pour etch : http://packages.qa.debian.org/m/manpages-fr-extra/news/20061127T223208Z.html (Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur la traduction de « shell » pour l'avenir. À noter que je viens de découvrir d'autres utilisations de « invite de commandes » : c'est celle retenue dans Windows XP Pro. Librement, Frédéric PS : Dois-je envoyer un [DONE] pour les robots (je pense que oui) ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]