Salut, On Mon, Nov 27, 2006 at 06:24:08PM +0100, Max wrote: > Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit : > > Thomas m'a dit que partout ailleurs, le choix préféré était « invite > >de commandes ». J'ai donc privilégié la cohérence. > > > > Si quelqu'un a un lien sur une discussion penchant pour l'un plutôt > >que l'autre, ou des exemples... (je n'ai pas eu le temps de chercher). > > Pour en revenir à « shell » qui est traduit en « invite de commande », > je suis tombé sur un exemple ligne 1509 : > "... non-interactive shell ..." traduit en "... invite de commandes > non-interactive ..." > Cela est un contresens, puisque le mot « invite » suggère une > interaction avec l'utilisateur, et dans ce cas précis le shell à le > rôle unique d'interpréteur de commande et nullement d'invite.
C'est une remarque très pertinente. Je n'avais pas choisi « interprète » par hasard :-) (et je trouve que cela « coule » mieux) mais pour la plupart des néologismes, c'est surtout une question d'habitude. Si debian-l10n-french choisit « invite de commandes », je suis la pratique « invite de commandes ». :-) Comme déjà dit, je cherche d'abord la cohérence de toutes les traductions du paquet. Le « contre-sens » ne me paraît cependant pas si flagrant (je pense qu'on peut « inviter des commandes de façon non interactive » en les lisant par exemple dans un fichier... Librement, Frédéric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]