Bonjour, On Tue, Nov 28, 2006 at 10:41:52PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> (28/11/2006):
> > (Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur la > > traduction de « shell » pour l'avenir. > > La discussion est en effet ouverte :) > > > À noter que je viens de découvrir d'autres utilisations de « invite > > de commandes » : c'est celle retenue dans Windows XP Pro. > > > > PS : Dois-je envoyer un [DONE] pour les robots (je pense que oui) ? > > Tu peux laisser plus de temps pour les relectures, qui seront soit > intégrées à Etch dans le cas d'un upload de dernière minute, soit pour > post-Etch. Ensuite, il faudra bien un [done] indiquant où je peux > trouver la version finale. OK. Donc suggères-tu que je fasse repasser le sujet en [RFR] (voire [RFR2]) plutôt que [LCFC] ? Sur la question de la traduction de « shell », personnellement, je n'ai pas de choix tranché. Ce qui compte le plus pour moi est la cohérence entre les diverses traductions qu'on trouve dans la distribution. J'ai (actuellement) utilisé « invite de commandes ». Je préfère plutôt « interprète de commandes » (qu'on trouve sur wikipedia mais qui n'a pas plus d'autorité que cela en traduction). Le débat en cours sur la liste (pour l'instant) est plutôt vers « interpréteur de commandes » (qui correspond aussi à l'usage historique fût-il par calque plus ou moins fautif de l'anglais... ça se discute). Je suis prêt à refaire un changement vers la solution qui se dégage (s'il devait y avoir un créneau pour un empaquetage ultérieur -- j'imagine que tu nous préviendras de la possibilité quelques jours avant) et qui serait « interpréteur [de commandes] ». J'écoute encore les avis quelques jours avant de refaire un nouveau changement de genre... :-) Quels sont les reponsables d'autres traductions impliquant le mot « shell » ? Quels sont leurs choix ? Librement, Frédéric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]