Re: [relecture] boot-floppies/documentation{,/fr}

2002-05-29 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut, Il faut mettre le subjonctf présent, car c'est un doute, une hypothèse et non pas une certitude. Le dictionnaire Robert précise qu'il faut mettre le subjonctif. - il est possible + subjonctif - il se peut que + subjonctif ... il se pourrait que vous deviez lancer. Cordialement, Youssef

Re: [DDR] Mise à jour durépertoire mirror

2002-05-14 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut tout le monde, Désolé de débarquer à l'improviste, Chrsistian a commis un erreur et je pense que Philippe devrait avoir raison. "tier" = «couche» "third" = «tiers» Malheureusement, je ne m'y connais pas beaucoup en réseau, mais je crois que l'on peut utiliser les memes traductions que c

Re: portage

2002-04-11 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut, > Ce qui manque, c'est plutôt un site web à la dfstf ;) C'est quoi dfstp ? Pourquoi pas simplement installer un wiki quelque part , c'est pratique et cela ne demande pas (beaucoup) de maintenance particulière. a+ youssef -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: [ddr] templates ipmask ifupdown imp

2002-04-10 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, > (baring any restrictions : ? Je n'ai pas trés bien compris le texte anglais, je t'envoie une explication sur "baring" : - to bar : interdire, exclure - baring : a l'exclusion, hormis - suggestion : «IMP envoyera, par défaut, tout les courriers avec le nom d'hote spécifié pour l'adres

Re: Manuels d'installation pour Woody

2002-04-07 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut, Je n'ai pas très bien compris l'organisation du site, j'envoie, ici, une traduction de «README-safe», car cette documentation ne semble pas encore etre traduite. J'ai toutefois rencontré 2 petits problèmes. - «[boot image] safe" : A-t-on ou va-t-on traduire ce mot ? Dans le doute, j'ai mi

Bienvenue

2002-04-01 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut, Quelques explications sur le fonctionement de la liste : - http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html Faire particulièerment attention à la FAQ et au lexique. Tu peux aider en - Traduisant : Il existe plusieurs types de traduction : templates, de pages web, des news hebdommadaores,

Re: Question de traduc

2002-03-27 Par sujet Oualmakran Youssef
Hello, Bienvenue, je suis un ex-newbie et étudiant en traduction. Pour les définitions tu peux installer dict «apt-get install dict» en root. Puis tu tapes «dict gotch» Le résultat : A {misfeature} of a system, especially a programming language or environment, that tends to breed {bug

Fwd: Re: Bug dans tasksel du a la traduction

2002-02-10 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonsoir, Désolé je me suis trompé de touche, et j'ai envoyé un brouillon. N'en tenez pas compte, car je ne retrouve plus la version française. Désolé pour le bruit. Youssef

Bug dans tasksel du a la traduction

2002-02-10 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, Ceci me semble etre plutot un problème d'i18n, mais je ne sais pas où poster mon rapport de bogue. Le problème : --- Je tourne sous une sid, souvent mise à jour. Le problème se situe au niveau des raccourcis au clavier. En effet ; seul les raccourcis anglais fonctionne,

Re: Y'a quelqu'un dans devel/debian-jr ?

2002-02-05 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, J'aurais le temps de m'y remettre un peu à carnaval ( la semaine prochiane ). J'avais déjà récupéré par cvs et commencé à traduire le index.html (environ la moitié). Malheureusement, j'ai changé de disque dur et je n'ai pas encore eue le temps de récupérer mon travail. Voila, si tu t

Re: help, please help

2002-02-03 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour Iznogood En bref : -- UW : University of Washington En long : --- $ man mlock A la fin de la documentation : 8<-- mlock was written by Mark Crispin <[EMAIL PROTECTED]> 8<--- L'un

Re: [ddr] international/french

2002-01-10 Par sujet oualmakran youssef
Bonjour, > ps : il y a un mode d'emploi pour les relecteurs ? Oui sur : http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ et plus particulièrement les points 2.15 et 2.16 Cordialement, youssef

Re: DWN 02

2002-01-10 Par sujet oualmakran youssef
Salut, Rappel : - - N'oublie pas de consulter : http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html Commentaire : s/mail/courriel > Program Package for Molecular Phylogenetics. [...] pour la phlogénétique moléculaire [ branche de la génétique, je ne saurais pas

Re: DWN 35 (relu) envoyee le 4/01

2002-01-07 Par sujet oualmakran youssef
Salut, Ces derniers jours, les serveurs Debian ont connus pas mal de problèmes aves les courriels. Certains de mes courriels ne sont pas parvenus, du moins dans les quelques heures qui suivaient. De meme, je n'ai réçu la confirmation de mon inscriptions à une liste de diffusion que quelques diza

Re: [DDR]:DWN36

2002-01-04 Par sujet oualmakran youssef
Bonjour, Comme Edi à des problèmes de courriel en ce moment, je vous transmets son travail. a+ youssef #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-01-01" SUMMARY="Netinstall, GRSecurity, Counting Source, SuperH, CD, Bug Reporting" # $Id: index.wml,v 1.6 2002/01/03 08:04:48 joey Exp $ B

Relecture du DWN35

2002-01-03 Par sujet oualmakran youssef
Salut, Pour le DWN35, je t'envoies une relecture d'ici 1 ou 2 heures. > [...] main de maitre par Youssef, Merci. N'éxagerons rien, je commets encore de nombreuses erreurs de débutants. Comme, par exemple, etre le seul à traduire à l'examen « ecstasy » (anglais) par « ecstasy » ( en français

RE: Re: [HELP] runlevels

2001-11-14 Par sujet Oualmakran Youssef
>Sémantiquement, ca ne colle pas. J'ai encore raté une occasion de me taire. Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://

RE: [HELP] runlevels

2001-11-12 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut, >Moi je dis « runlevel » même quand je cause >le gaulois, mais comment >traduiriez-vous proprement ce terme là? Tout à fait d'accord, mais le problème est que tout le monde ne sait pas que "run" veut dire éxecuter. >Niveau de fonctionnement (« runlevel ») Phase d'éxecution (« runlevel

RE: [HELP] encore...

2001-11-04 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, > Youssef écrivait : > > « Oui, il s'agit d'un jeu de mots, plutôt > « d'une métaphore. (analogie) > « Le seul sens que je connais à "forensics" > « est "médecin légiste", c.-à-d., celui qui > « qui dissèque les cadavres et fait les autopsies. >médecin légiste, c'est plutôt le

RE: [HELP] encore...

2001-11-04 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut, Oui, il s'agit d'un jeu de mots, plutôt d'une métaphore. (analogie) Le seul sens que je connais à "forensics" est "médecin légiste", c.-à-d., celui qui qui dissèque les cadavres et fait les autopsies. "break in " veut apparement dire, rentrer par effraction. "forensics" est à mettre en

RE: RE: Nouveau sur la liste

2001-11-03 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut, >Pas besoin de courrier privé : la page *à lire* est Ok, je ne voulais pas surcharger la liste. Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online

RE: Nouveau sur la liste

2001-11-03 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, Bienvenue, je t'envoie un courrier privé pour t'expliquer un peu le fonctionnement de la liste. Cordialement, Youssef ps: désolé pour le courrier en double. __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gi

RE: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-02 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, Le mieux ce serait de mettre la version anglais et la traduction française, dans le texte, l'une entre parenthèses. (laquelle ) Je n'ai pas de meilleur traduction, mais il manque un petit quelque chose entre "périphèrique" et "boucle" pour que ce soit limpide pour l'utilisateur l

RE: Corrections suite à  une relecture de fichiers du répertoire Bugs

2001-10-01 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, > « Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau de sévérité », mais > > ensuite > « j'ai trouvé que « niveau de gravité » était meilleur, bien qu'il me > « reste un doute... Je suis aussi d'accord : on dit "la sitution est grave" et non pas "la situation est sévère" _

[DDR] Guide fr du DDTS

2001-09-30 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, Désolé pour le retard. Je n'ai efféctué que quelques petites modifications et ajouté quelques remarques. Merci, Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience o

RE: Avis sur traduction

2001-09-28 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonsoir, To advocate = défendre ou préconiser suivant le contexte. C'est un verbe banal en anglais, je ne crois pas qu'un antécédent soit nécessaire. Courage pour la traduction Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tool

RE: [DDR] devel/buildds.wml

2001-09-20 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut, "...de ceux ayant..." pas très joli -->Voici une liste d'installeurs dotés d'une interface web : Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying onlin

[long] Guide du traducteur néophyte (alpha)

2001-09-18 Par sujet Oualmakran Youssef
) -Français/anglais anglais/français LE Robert & Collins : trés facile à utiliser, clair, coûte moins de 40 euros, si vous avez un peu d'argent a depenser, n'hésitez pas. Vous ne le regreterez pas. 14) Les diccionaires installables et qui ne nécessitent pas une connection à

Re: [DDR] libnetpbm9 noname_20010901

2001-09-18 Par sujet Oualmakran Youssef
Salut, En lisant les archives, j'ai trouvé quelques erreurs : - s/scripte/script - s/problemes/problèmes - s/Scriptes/Sripts - idem - s/distances/à distance - s/Est aussi inclus/Ce paquet contient aussi - s/un nombre d'exemples/plusieurs exemples Mieux vaut tard que jamais. Bonne rentrée T'az Y

RE:[relecture] reportbug

2001-09-15 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour, > Malheureusement pour moi, je traduis dans le train > avec le portable sur les > genoux et la SNCF n'a pas prévu dans les Z8800 > de la ligne C du RER une > tablette pour poser le Larousse, le Grévisse et le Manuel > de Typographie de > l'Imprimerie Nationale...:-) J'admets que c'es

RE: [help] traduction

2001-09-15 Par sujet Oualmakran Youssef
Bonjour >bitmap typefaces (..) >1) polices bitmap >2) polices point par point >3) polices non vectorielles (:-)) Je ne suis pas un spécialiste ;-) Sur http://wordreference.com on trouve police (de caractères) donc synonyme de "font" Donc, il reste le problème de "bitmap". S