Bonjour,
Je possède un petit ordinateur portable ASUS qui fonctionne avec Debian
Wheeze. Récemment j'ai acquis
un smartphone Archos 50 Diamond, je le connecte au port USB du micro
Asus mais je n'arrive pas
à entrer de le smartphone pour y transférer des fichiers (musique,
photos ...etc). Ce pr
merci pour le travail de traduction.
Claude Paroz
--
www.2xlibre.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1365153312.2531.9.camel@doulos
mapping
literal> stanza
Dans ce cadre-là (celui du réseau), je dirais "mise en correspondance".
Il y a peut-être mieux ?
--
Claude
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
et
permettrait au passage une unification plus facile avec les
questionnaire debconf (pas de personnification, etc.)... M'enfin, je dis
ça, mais c'est pas moi qui pourrait le faire par manque de compétences ;)
--
Claude
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
r se concentrer
au maximum sur le contenu à traduire et non sur le formatage de la
syntaxe du format source. L'autre avantage majeur d'un format
intermédiaire de traduction, c'est la possibilité d'effectuer le suivi
détaillé des modifications, mais je crois que cela a déjà
ler objectivement de
l'utilisation, n'étant pas traducteur (tout juste relecteur quand j'ai
un peu de temps) mais vu l'énergie que déploie Jean-Christophe dans
diverses communautés pour promouvoir omegaT, c'est que ça doit être un
bon outil.
[1] Sauf erreur, Jean-Ch
#x27;aura pas le choix (lui) d'utiliser :
une page man se lit avec "man", un HOWTO avec un navigateur web ou un
lecteur approprié (selon le format) !
Sauf erreur grossière de ma part, c'est aussi ce que préconise le guide
du traducteur (y'a pas vraiment de guide du relec
ges.fr ou
l'utilisation des outils pour les traducteurs... Au passage, je suis
curieux aussi de comprendre le refus de po4a (peut-être y a-t-il
d'excellentes raisons ;)
--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Philippe Batailler a écrit :
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« J'ai traduit spool par "répertoire tampon", il y a peut-être mieux.
File d'attente ?
--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
de même tout de même :-)
Non, on se connait pas et ta réplique ne me donne pas plus envie que ça
de te connaître...
--
Amicalement quand même,
Claude Thomassin
SIRE
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
'enfin, j'ai plus vraiment ta
traduction initiale en tête - je ne garde pas les messages de cette
liste). Donc, un truc genre "adresse notée en décimale pointée" pourrait
être judicieux (à adapter au contexte, bien sûr :)
--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
#x27;univers des
distributions GNU/Linux.
Contacts
Pour plus d'informations, veuillez visiter les pages web Debian à
http://www.debian.org/ ou envoyez un courriel à
<[EMAIL PROTECTED]>.
--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE
Fin du support de sécurité pour Debian 3.0
2006-06-01
#
pas de retour écran" me semble plus approprié, non ?
--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n&
driver sur d'autres système. En temps normal, son fonctionnement
ne doit pas être remarqué par l'utilisateur. Un démon peut aussi être un
sous-programme appelé par un programme principal (dans ce cas on parle «
sérieusement » de DLL).
Pourquoi pas "pilote système" par opposition aux
sens précis que ne rend
pas démon, mais bon, c'est un avis perso.
--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE
--- fr.po 2006-04-15 12:40:48.0 +0200
+++ relecturefr.po 2006-04-15 13:29:08.0 +0200
@@ -1,19 +1,23 @@
-# Page de manuel de cron
+# translation of relecturefr.po t
.
n'installait pas le script init chargeant le pare-feu au
--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
outil centralisé, ce sera Pootle, si on trouve les ressources pour le
> mettre en oeuvre.
Est-ce qu'on peut trouver quelque part les arguments qui empêcheraient
Debian d'utiliser Rosetta, en rapport avec le Contrat social ou les
DFSG ?
A+
Claude
--
To UNSUBSCRIBE, email to [E
t peu, mais c'est déjà un bon début, non ? (si
on arrive à ce que tout le monde traduise les menus d'interface de la
même manière, ce sera déjà un beau progrès, AMHA)
--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
voir
votre avis : possible ? Souhaitable ? Heu... autre ?
Je pense que la traduction des pages de manuel est le prochain gros chantier
devant nous.
pf ! Comme tu dis Yaduboulo :)
Amicalement,
Claude
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ies
importantes.
des solutions open source pour leur stabilité, leur sécurité et les
économies
importantes qu'elles génèrent.
Claude
#x27;il faudra ajouter l'option n
ensuite.
Bon, dans ce cas, pourquoi pas :
Invite: 1 - %d, q pour quitter, b pour retour en arrière
Claude
de risque de des contre-mesures d'intrusion ;
* Contingency and computer forensics
Est-ce qu'il ne s'agirait pas de logiciel d'examen des systèmes après
une intrusion (forensis et ses copains, dont j'ai oublié le nom ;)
On parle d'analyse "post-mortem" dans le cas des DD ou systèmes
endommagés par une intrusion, mais je ne connais pas très bien ces
outils, donc je me trompe peut-être :)
Claude
omme "Debian parce que je ne peux/sais
pas utiliser NT :(
Mais bon, je suis pas encore bien réveillé et j'ai un peu de mal à
trouver mieux ;)
"Mon marché principal est constitué d'entreprises de taille moyenne...".
Claude
e avec des petits carrés à la place (visiblement)
des espaces insécables. Cela vient-il de ma config (iso-8859.15) ou
d'une fonte mal gérée ou d'autre chose ?
Claude
Nicolas Bertolissio a écrit :
[...]
Une archive ftp pour apt a besoin d'une mise au point pour gérer les
micro-paquets correctement. J'utilise quelque chose qui ressemble à
ceci :
peut-être :
"Vous devrez utiliser quelque chose..."
Claude
and de
500 euros pour une entreprise qui fait payer des droits d'entrée bien plus
importants ?
Claude
http://cdimage.debian.org/";>http://cdimage.debian.org/
Ceux qui souhaitent presser leurs propres images de CD devraient se
rendre à
Claude
Nicolas Bertolissio a écrit :
J'espère qu'il n'y a pas trop de fautes...
En tout cas, j'en ai pas vu :)
Claude
ais comme précaution,
une mise à jour est conseillée.
Heu... Par précaution, non ?
Claude
grouge « cdrom » de graver des cédéroms sans permissions "
"supplémentaires. Cependant, cela peut permettre l'utilisation de cdrecord "
"pour tenter de compromettre la sécurité de votre ordinateur. Dans le doute, "
"je vous suggère de l'installer sans le bit SUID. Si vous changez d'avis, "
"vous pourrez lancer plus tard : « dpkg-reconfigure cdrecord »."
Amicalement,
Claude
Cédric Gehin a écrit :
Une rapide relecture par quelqu'un? et je poste comme relu
RAS, mais revu rapidement ;)
Claude
(vieille habitude du
temps où mon espace disque était plus qsue limité :)
Amicalement,
Claude
ntrée
problématique mais il peut exister des situations où ces limites ne
s'appliquent pas.
Claude
rés "
"via Internet. Avez-vous les correctifs suivant ?"
Manque un s à "suivants" ;)
OK pour le rest
Claude
rraient compléter (par exemple sur les
traductions) les principes essentiels, au fil de l'eau et des
interrogations.
Enfin bon, ce que j'en dit, hein... ;)
claude
ètre
c'est plus proche du sens, mais c'est pas joli
Mon Larousse français/anglais, me dit que "to quote => citer"; Je dirais
donc : "Erreur dans la citation du paramètre" ou "Erreur de paramètre"
tout bêtement.
Claude
t coutumes de la liste :-)
L'idée de la page web me semble une bonne idée, surtout si elle
s'accompagne d'un message d'état dans la liste, une ou deux fois par
semaine (par exemple) pour prévenir des DDR (et autres traductions) -
parus sur la liste - sans relecteurs ou n'en ayant eu qu'un.
Heu... pas taper non plus :-D
Claude
;)
Rejoignez-nous sur la liste i10n-fr et attendez les messages portant
[DDR] (Demande De Relecture) dans le sujet, relisez -les et envoyez vos
modifications !
Bon, peut-être un tout petit poil trop court :-D
Amicalement,
Claude
Willy Picard a écrit :
[...]
Ma relecture.
Claude
--- 1205-vatech-installfest.wml 2003-08-25 13:29:43.0 +0200
+++ 1205-vatech-installfest.diff2003-08-25 13:41:04.0 +0200
@@ -17,19 +17,19 @@
Tech.
-Une fête d'installation est un évènement d'un jour durant
Michel Grentzinger a écrit :
[...]
+" -v, --verbose Affiche des informations de\n"
+" debbugage.\n"
Je croyais qu'on devait dire "déboguage", non ?
Claude
Christian Perrier a écrit :
[...]
#: popt.c:1170
msgid "error in parameter quoting"
msgstr "erreur dans le quoting du paramètre"
Là, ça va pas, mais je ne trouve rien :)
erreur dans la citation du paramètre ?
Claude
claude a écrit :
Yann Forget a écrit :
Bonjour,
Voilà ma première traduction pour Debian. ;o)
J'ai traduit le titre aussi.
Mon premier .diff ;-)
Zut, j'ai oublié de le joindre du coup :-p
--- index.fr.wml2003-08-24 20:41:53.0 +0200
+++ index.fr.wml.diff 2003-0
Yann Forget a écrit :
Bonjour,
Voilà ma première traduction pour Debian. ;o)
J'ai traduit le titre aussi.
Mon premier .diff ;-)
Claude
ebian. Veuillez consulter la page de contribution pour
trouver des explications sur la façon de participer. Nous attendons vos
courriels à l'adresse :mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED].
Fred (pas très clair sur ce coup-là)
Très bien :-D
Claude
Nicolas Boos a écrit :
[...]
Nous avons toujours besoin de volontaires qui nous rendent compte de
ce qui se passe au sein de la communauté Debian.
Cette version me plait mieux que "scrutent" (qui a un petit côté
inquisiteur) ;)
Claude
c de garde "en Belarus" et pas de mettre "en Biélorussie" ?
Je dis peut-être une connerie, mais il me semble que ça devrait
Belarussie ou Biélorussie...
Claude
pas utilisable pour les ordinateurs portables et peut-être quelques
systèmes personnels.
Claude
ardonnerez donc mon
ignorance, j'espère ;)
Claude
48 matches
Mail list logo