Bonjour,
ce n'est pas strictement lié à Debian, mais je voulais relayer un
appel à l'aide de Benoît Guillon (l'auteur de dblatex qui m'a beaucoup
aidé lorsque je travaillais sur la version anglaise du cahier de l'admin
Debian) qui s'est lancé dans la traduction française du livre "Free
Culture" de
Bonjour Jean-Pierre,
On Wed, 15 Oct 2014, jean-pierre giraud wrote:
> Bonjour,
> Voici pour relecture la traduction du manuel de dpkg mis à jour depuis le
> mois d'aoüt.
N'as-tu pas vu
https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2014/10/msg00137.html ?
Comme je n'avais eu personne qui s'est pro
Salut,
On Sat, 09 Aug 2014, Steve Petruzzello wrote:
> Pas trop le temps de retourner dans mes archives, mais en fouillant
> dans mes fichiers, j'ai un fr.po datant du 25 mars avec 546 chaînes
> traduites. Je ne me rappelle plus par contre si l'équipe l'avait
> vérifié. Je le mets néanmoin
Bonjour,
On Sat, 09 Aug 2014, jean-pierre giraud wrote:
> Je relance les relectures du man de dpkg. J'ai repris la traductions de
> toutes les nouvelles chaînes apparues ou modifiées depuis février et ai revu
> à nouveau tout le fichier.
> Je joins le fichier et le diff par rapport à la dernière v
Salut,
On Fri, 08 Aug 2014, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
> P.S. Raphaël, tu peux commiter toi-même directement, s'il te plaît? Et la
> liste peut relire bien sûr, je file aussi le diff par rapport à la version
> courante sur le git (elle date d'hier).
Merci!
J'ai fait une relecture rapid
Salut,
Merci de ta réponse. Si j'ai écris à la liste c'est surtout pour ne pas
avoir à fouiller mes archive et retrouver le détail des derniers
échanges. Content de voir que tu es toujours actif.
On Mon, 04 Aug 2014, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
> Pas mort... ;) Ok, on n'a pas commité mai
Bonjour,
j'avais déjà sollicité la liste il y a quelques mois et plusieurs
volontaires s'étaient coordonnés pour mettre à jour les traductions
des chaînes présentes dans dpkg (git clone
git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git).
Il y a avait à la fois trop de gens et des objectifs trop ambitieux
de
Salut,
On Mon, 24 Feb 2014, Joseph Herlant wrote:
> Comment fait-on pour postuler en tant que contributeur?
> Envoie-t-on directement au mentor?
Oui, on voit avec le mentor. C'est ce dernier qui choisira également
le candidat s'il y en a plusieurs.
> Qui peut être choisi comme contributeur? Uniq
Bonjour,
des livres Cahier de l'Admin Debian Wheezy sont offerts par leurs auteurs
et par Debian France dans le cadre d'une opération de recrutement de
nouveaux contributeux à Debian. À ce stade, nous sommes donc à la
recherche de projets de contribution avec des mentors associés. Ces
projets doiv
Bonjour,
On Fri, 24 Jan 2014, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
> J'essaie en ce moment de faire un git clone --depth 1 suivi d'un
> sparse checkout pour ne tirer que les trois fichiers po qui nous
> intéressent, en gardant la structure du dépôt git, et j'ai des soucis.
> Doit-on utiliser le "v
On Tue, 21 Jan 2014, Julien Patriarca wrote:
> On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
> > Salut,
> >
> > Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
> >
> > Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
> > dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ?
> >
>
On Tue, 21 Jan 2014, Julien Patriarca wrote:
> > Une fois que vous vous êtes mis d'accord, dites moi quel(s) login(s) alioth
> > je dois ajouter au projet dpkg.
> >
> Je suis également partant. En revanche, est-il possible d'avoir un
> petit update sur la méthode de travail à employer ici ?
Je ne
On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote:
> On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
> > Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
> > si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je
> > n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou tr
[ Je ne suis pas abonné à debian-l10n-french, merci de me mettre en copie ]
Bonjour,
la traduction française de dpkg aurait besoin d'un (ou plusieurs)
volontaire(s). Cela fait quelques temps que personne ne s'en est occupé.
Je peux donner l'accès au dépôt git:
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=
Salut,
On Mon, 13 Aug 2012, David Prévot wrote:
> Je viens de mettre à jour la version française de la référence du
> développeur Debian. Une des grosses modifications de la version anglaise
> est le passage au pluriel qui permet d'éviter le genre masculin, mais en
> français, « ça ne marche pas »
Bonjour,
(Merci de me garder en copie, je ne suis pas sur debian-l10n-french)
On Wed, 18 Apr 2012, David Prévot wrote:
> Qu'importe la façon dont vous vous identifiez, ou dont
> les autres vous perçoivent : nous vous accueillons.
s/nous vous accueillons/vous êtes le bienvenu/
La notion de bie
Salut,
On Sun, 12 Sep 2010, David Prévot wrote:
> Si Carl ne veut pas envoyer le message, j'espère que quelqu'un de
> l'organisation l'enverra dans les meilleurs délais, ou au moins quelqu'un
> en contact.
Hop, fait.
Désolé du délai, je ne sais pas pourquoi Carl n'a pas saisi l'opportunité
plus
Salut,
On Sat, 11 Sep 2010, David Prévot wrote:
> Si vous avez besoin d'aide pour formater le texte comme il l'est
> habituellement sur debian-news-french, n'hésitez pas à le signaler (je
> sais bien que l'annonce a déjà été envoyée en anglais aux plus de vingt
> mille abonnés de debian-news, mais
Salut,
On Fri, 04 Jun 2010, David Prévot wrote:
> C'est surtout l'explication de termes et d'acronymes spécifiques à
> Debian, pas forcément évident à traduire (NMU, PTS, WNPP, etc.). J'ai
> l'impression qu'ils sont tous expliqués « dans le texte », il s'agit
> juste d'un ajout qui peut servir de
On Thu, 03 Jun 2010, David Prévot wrote:
> J'ai fini de convertir et mettre à jour les fichiers de traduction de la
> référence du développeur (il n'y a « plus qu'à » finir de relire), et je
Félicitations !
> me rends compte qu'il y avait dans l'ancien document SGML un secteur «
> Introduction à
On Fri, 05 Sep 2008, Christian Perrier wrote:
> Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous
> devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait
> intéressant de savoir comment vous faites
On met souvent le terme anglophone entre parenthèses et puis on a
On Sat, 03 Nov 2007, Christian Perrier wrote:
> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour à tous,
> >
> > Voici donc la mise à jour de la traduction d’aptitude.
> >
> > Vous trouverez ci-joint le diff et, pour les plus courageux, voici un
> > pointeur vers le fichier compl
Bonjour,
On Wed, 24 Oct 2007, Salokine Terata wrote:
> L'un des points concerne la partie traduction des pages et plus exactement la
> manière de les nommer.
>
> Il se révèle que la forme "Langue" + "/" + "NomDeLaPage" est la plus adaptée
> pour s'intégrer dans les différents outils de traduct
Bonjour,
merci pour votre travail de traduction. Etant moi même Français, ca me
gêne un peu qu'il y ait une traduction dans ma langue si en la lisant je
n'ai pas l'impression que c'est moi qui l'ait écrit... je n'ai
malheureusement pas le temps de tout relire en détail, mais j'apprécierai
que quel
Bonjour,
la traduction de la question libpam-ldap/dbrootlogin (donc du paquet
libpam-ldap de unstable) doit être corrigée car elle est fausse.
« Make local root Database admin » devient « Faut-il créer une base de données
locale pour l'administrateur ? ». L'anglais veut dire (en quasi mot pour m
On Fri, 06 Oct 2006, Frédéric Bothamy wrote:
> Bon, je propose de ne modifier que la page en français en ajoutant le
> paragraphe suivant à la fin de la description du livre :
>
>
> Ce livre a été traduit en français sous le titre Administration et
> configuration avancées par Raphaël Hertz
On Tue, 04 Apr 2006, Frédéric Bothamy wrote:
> Merci beaucoup pour ta relecture attentive, j'ai tout retenu avec la
> petite correction suivante :
Très bien, merci !
> +systèmes Debian. Nous permettrons, sans réclamer rétibution, que
> +systèmes Debian. Nous permettrons, sans réclamer
Bonjour Frédéric,
je viens de finir de traduire un livre sur Debian en français et au cours
de la relecture il nous est apparu que la traduction officielle du contrat
social et des DFSG peut être amélioré.
Je te joins donc une proposition d'amélioration en espérant que tu
accepteras de l'applique
Le Thu, Aug 14, 2003 at 09:58:32PM +0200, Denis Barbier écrivait:
> J'en profite pour lancer une idée que je voulais formuler depuis
> quelques temps. Est-il possible pour les projets hébergés sur Alioth
> de fournir des droits d'écriture (CVS ou Subversion) pour un fichier
> unique ? L'idée est de
Le Thu, Aug 14, 2003 at 07:50:31PM +0200, Julien Louis écrivait:
> > Plutôt que de continuer ici pourquoi ne pas monter un mail correctement
> > argumenté et lancer la discussion sur une liste à plus large écoute
> > comme -devel en espérant que ca fasse changer les choses ?
>
> Encore une fois,
Le Fri, Sep 27, 2002 at 07:12:21PM +0200, Philippe Batailler écrivait:
> Salut,
Salut,
> Est-ce ainsi qu'on discute des problèmes de traduction ? Le côté hargneux de
> ton message est franchement désagréable !
Il n'était pas hargneux, il y avait des smileys en plus. Et puis dans le
logiciel libr
Salut,
il y a une traduction qui me choque profondément sur la page :
http://www.debian.org/Bugs/Developer.fr.html
On y trouve :
| Certains niveaux de gravité sont considérés comme de niveau « édition
| entière »
Alors franchement "édition entière" pour "release critical", il fallait
oser. Je n
Le Thu, Oct 14, 1999 at 02:24:09PM +0200, Jérôme Marant écrivait:
> PS : je serais très heureux si des développeurs Officiels Debian
> (tels que Raphael Hertzog, Stéphane Bortzmeyer, Vincent Renardias, ...)
> pouvaient participer de temps à autre.
:-)
C'est gentil mais voil
Hello le monde,
quelqu'un n'aurait pas envie de vite traduire man-db.po pour
avoir un man francisé ? (apt-get source man-db pour le récupérer)
L'auteur vient juste de me le signaler suite à un bug report que j'ai
envoyé (http://bugs.debian.org/46853).
Lorsque vous l'avez traduit, vous pouvez l'e
34 matches
Mail list logo