Merci Baptiste pour ce détail que je n’avais pas vu
Bonne soirée
Le 20/11/2022 à 16:47, Baptiste Jammet a écrit :
Bonjour,
Dixit Pierre PANTALÉON, le 19/11/2022 :
Re salut à tous
Je ne comprend pas j’ai toujours ce message chaque semaine.
Les 3 pages pour lesquelles vous étiez responsables
Re salut à tous
Je ne comprend pas j’ai toujours ce message chaque semaine.
J’ai téléchargé le git de webwml
je ne trouve pas de page avec mes informations notamment si je fais un
pipantal@g6400:~/webwml$ grep -r "Pantaléon" *
french/international/french/translator.db.pl:
Le 09/10/2022 à 18:59, bu...@no-log.org a écrit :
Si si il y a des apostrophes !
« l?encodage », « l?argument », « l?attribut », etc. :)
Mais, je ne vois vraiment pas où ..?...
Je devrait être au courant quand même :)
On est d'accord qu'on ne parle pas des " en débuts et fins de lignes ...
Le 09/10/2022 à 18:05, bu...@no-log.org a écrit :
Bonjour,
Tant attendu, voici l'épisode 3 du RFR...
Le 09/10/2022 à 14:53, Lucien Gentis a écrit :
Le 08/10/2022 à 23:12, bu...@no-log.org a écrit :
Bonsoir,
Suggestions.
Jean-Paul
Merci bien, tout repris sauf :
"certain encodage,
Le 09/10/2022 à 15:00, Lucien Gentis a écrit :
Le 07/10/2022 à 11:42, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 06/10/22 00:51 bu...@no-log.org a écrit :
ah oui, je sais plus où, utilisateurs sans 's' me fait bizarre ??? Le
groupes d’utilisateur : un utilisateur fait partie de plusieurs groupe
Le 09/10/2022 à 14:53, Lucien Gentis a écrit :
Le 08/10/2022 à 23:12, bu...@no-log.org a écrit :
Bonsoir,
Suggestions.
Jean-Paul
Merci bien, tout repris sauf :
"certain encodage, il transcodera, si nécessaire, la sortie du
serveur vers"
-"l'encodage spécifié par la locale actuelle du
Le 09/10/2022 à 14:43, Lucien Gentis a écrit :
Le 06/10/2022 à 16:57, Jean-Pierre Giraud a écrit : >> Bonjour, huit nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En
>> voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. >>
Amicalement, jipege > > Bonjour, > > Détails et suggestions a
Oui oui, je vous tiens au courant. Je ne lache pas debian pour autant. Je reste toujours en alerte pour aider Le 8 oct. 2022 19:38, Jean-Pierre Giraud a écrit :Bonjour,
Le 08/10/2022 à 17:42, Pierre PANTALÉON a écrit :
> Le 08/10/2022 à 16:17, Pierre PANTALÉON a écrit :
>> Le 02/10/
Le 08/10/2022 à 16:17, Pierre PANTALÉON a écrit :
Le 02/10/2022 à 12:57, Pierre PANTALÉON a écrit : >> >> Le 01/10/2022 à 17:49, Jean-Pierre Giraud a écrit : >>> Bonjour,
>>> >>> Le 01/10/2022 à 17:22, Baptiste Jammet a écrit : >>>> Bonjou
Le 02/10/2022 à 12:57, Pierre PANTALÉON a écrit :
Le 01/10/2022 à 17:49, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Le 01/10/2022 à 17:22, Baptiste Jammet a écrit :
Bonjour,
(messages qui se croisent)
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 01/10/2022 :
Le résultat de la commande grep avec votre nom sur
web.
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/tree/master/french
donne trois résultats :
devel/debian-med/News/2004/20040709.wml: ... maintainer="Pierre
Pantaléon" devel/debian-med/News/2004/20041113.wml: ...
maintainer="Pierre Pantaléon"
devel/debian-med/Ne
Bonjour à toutes l’équipe,
Cela faisait au moins 15 ans que je n’étais plus sur la mail-list
Voilà, depuis quelques temps je reçois de nouveau des mails à propos de
traduction non à jour pour lesquelles je serai responsable.
Bonjour,
Ce message automatique vous est adressé car vous
owing line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Pierre Pantaléon"
###
concernant webwml://devel/debian-med/dental.wml cela fait bientôt une
semaine que le LCFC est paru sans opposition !
Je n'ai plus beaucoup de temps en ce moment, je fais ce que je peux.
Mais de mon coté, j'ai fait mon job, les relecteurs aussi ;-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED
Allez bon pour parution alors ?
Debian-Med : Pratique dentaire
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintain
Allez encore un peu d'effort
Debian-Med : Pratique dentaire
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" mai
Voici la traduction après relecture de la dernière version 1.17
Debian-Med : Pratique dentaire
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
#use wml::debian::translation-check translation="1.17"
Voilà la version finale, si vous le voulez bien.
Debian-Med : Pratique dentaire
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16" maintain
Bonjour à tous merci de vos relectures
Debian-Med : Pratique dentaire
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16" maintain
ranslation-check translation="1.19" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
http://pyepl.sour
35:46 adn Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
35:46 adn Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
.26" maintainer="Pierre
Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
http://www.gnumed.org/";
license="GPL&quo
.17" maintainer="Pierre
Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
http://pyepl.sourceforge.net/";
license="
Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.26" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
anslation="1.25" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
http://www.gnumed.org/";
license
.16" maintainer="Pierre
Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
http://pyepl.sourceforge.net/";
license="
ranslation="1.16" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
http://pyepl.sourceforge.net/&
an::translation-check translation="1.16" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
http://pyepl
anslation-check translation="1.16" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
http://pyepl.sourceforge.
Debian-Med : recherche médicale
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
# $Id: research.wml,v 1.3 2005/09/15 22:35:46 adn Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintain
Debian-Med : recherche médicale
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
# $Id: research.wml,v 1.3 2005/09/15 22:35:46 adn Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintain
1 2004/12/11 09:09:16 pmachard Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Avai
16 pmachard Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Pierre
Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
###
c'est bon
Debian-Med : Pratique dentaire
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
# $Id: dental.wml,v 1.1 2004/12/11 09:09:16 pmachard Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.11
c'est bon
Debian-Med : Pratique dentaire
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
# $Id: dental.wml,v 1.1 2004/12/11 09:09:16 pmachard Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.11
tion="1.11" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
http://sourceforge.net/projects/odontolinux/
ranslation-check translation="1.24" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
http://www.gnume
::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
# $Id: practice.wml,v 1.12 2005/11/02 21:29:43 toddy Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.24" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available
ranslation="1.24" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
## Available as an official Debian package
##
http://www.gnumed.org/
research.wml,v 1.11 2005/09/15 09:34:49 toddy Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
##
research.wml,v 1.11 2005/09/15 09:34:49 toddy Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Pierre Pantaléon"
##
##
Frédéric Bothamy a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 06/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
Debian) traduite et relue par Mohammed, Yannick et moi-même.
Merci d'avance pour les relectures.
Le retard d'envoi de cette RFR est dû à deux raisons :
- la DWN d'origine parue avec un jour d
merci denis.
pour mailing list en effet, j'y avais pas penser ;)
Live-CD le plus riche en paquets de Debian-Med
2004-11-13
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Pierre Pantaléon"
http://dirk.eddelbuettel.com/quantia
Merci pour vos relectures ;)
J'ai gardé « release » et « debian-med mailing list »
Live-CD le plus riche en de paquets de Debian-Med
2004-11-13
#use wml::debian::news
# $Id: 20041113.wml,v 1.2 2004/11/13 14:44:56 toddy Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Pierre P
dac o dac ?
This is a multi-part message in MIME format.Nicolas François a écrit :
Bonjour,
C'est dur !
Très !
Voici des propositions (certaines sont incluses dans le patch) :
Pour "paper-less", j'aurais utilisé « sans papier » plutôt que « avec moins
de papier »
oui en effet
Pour le paragraphe sur openPMS, fa
Version 1.18 depuis 5 jours
Pardon ;)
practice.wml
Description: video/ms-wm
Pierre Machard a écrit :
Re-bonsoir à tous,
voici la traduction de la dernière « News » parrue sur le site web.
J'ai eu quelques difficultés pour traduire le titre :
Debian wins several Readers' Choice Awards
Debian plusieurs fois récompensé par le choix des lecteurs
Merci par avance pour vos relec
toujours bien
Clément Stenac a écrit :
Désolé pour la polioterie sur le titre du message précédent
Parfait
Nicolas Bertolissio a écrit :
pallix.wml -> OK
paul_l.wml ---> 1er ligne « je travaille » et non travail !
pete_b.wml --->
2ème item
« le développement et l'hébergement de site web — avec des solutions
pour la Toile basées totalement _sur_ Debian. Veuillez nous contacter pour
Nicolas Bertolissio a écrit :
Un petit nouveau dans les a*
parfait
@+
Thomas Marteau a écrit :
Bonjour tout le monde,
Voici la dernière DSA.
Merci de vos relectures, Thomas.
c'est parfait :-)
Frédéric Bothamy a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 43/2003 (disponible également sur le CVS
Alioth, ce soir dans le CVS Debian) par moi-même (pas encore eu de relecture).
Les paragraphes sur le World Solar Challenge et sur les paquets de
l'installateur Debian ne me semblent vraiment
Nicolas Bertolissio a écrit :
Plusieurs paquets de Debian 2.0 ont été mis à jour depuis sa sortie le
24 juillet pour ajouter des améliorations de sécurité et d'autres
modification trop importantes pour attendre la prochaine version majeure.
il faut un « s » à : ... et d'autres modifications
Ceux
Nicolas Bertolissio a écrit :
Des images construite chaque jour sont disponible du dépôt de
href="http://people.debian.org/~sjogren/d-i/images/daily/";>Martin
Sjögren's.
Il manque un « s » à contruite et disponible
Où faut-il envoyer les rustines ?
Si vous n'est pas habitué au code, veuille
Nicolas Bertolissio a écrit :
Les personnes suivante ont signalé sur debian-boot qu'elles sont
intéressées.
Salut,
Bon il manque simplement un « s à » suivante
Salut à tous,
Voilà, je me pose une question ?
Pourquoi les news de la semaine ne sont pas traduite en avance ?
En effet, les weekly news sont présente sur le site en english, mais
personne ne fait une traduction avant même la parution du mercredi.
Pourrait-on améliorer la chose ?
f1sxo a écrit :
Bonjour,
Le fichier étant trés court, je me permet de ne pas passer par un ITT
Merci aux relecteurs
Très bien.
OK
Michel Grentzinger a écrit :
Bonjour,
C'est uniquement les templates n°26 qui ont été ajoutés. Merci d'avance aux
relecteurs.
Rien à rien pour tes templates ...
Ghislain Mary a écrit :
La International Free Software Convention se tient pour la
quatrième fois à Porto Alegre, une ville du sud du Brésil.
Plusieurs organisations internationales comme GNOME, LTSP, MySQL, Linux
Journal et d'autres devraient être représentées par des conférences, des
présentation
Michel Grentzinger a écrit :
#. Description
#: ../base-installer.templates:16
msgid "debootstrap exited abnormally."
msgstr "Debootstrap s'est terminé de façon anormale."
Je ne sais pas si cela a déjà eté discuté, mais j'aurai plutôt mis :
msgstr "Debootstrap s'est anormalement terminé."
Sinon s
Ghislain Mary a écrit :
C'est la conférence annuelle de l'association des administrateurs
système d'Australie (System Administrators Guild of Australia).
C'est pas pour être chiant hein !
Mais quand on a fait un peu de jeu de rôle, le terme Guilde en lieu et
place d'association ne me choque pas
Christian Perrier a écrit :
#. Description
#: ../templates:87
msgid ""
"The config file /etc/ddclient.conf on your system does not consist of three "
"entries. The automatic configuration utility (debconf) cannot handle this. "
"Maybe you modified the configuration file manually, thus it won't be "
Christian Perrier a écrit :
#. Description
#: ../templates:87
msgid ""
"The config file /etc/ddclient.conf on your system does not consist of three "
"entries. The automatic configuration utility (debconf) cannot handle this. "
"Maybe you modified the configuration file manually, thus it won't be "
Pierre Machard a écrit :
@@ -380,12 +378,12 @@
"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
-"fichier d'«
Frédéric Bothamy a écrit :
équipe composée d'au moins quatre personnes. L'utilisation de la distribution
experimental est également recommandée pour les instantanés CVS et
équivalents. Anthony a évidemment ajouté un calendrier pour la publication
experimental ne prend pas de parce que c'est de
Willy Picard a écrit :
Bonjour,
Merci d'avance pour vos relectures.
Je te fais confiance pour l'exactitude de la traduction.
Nous proposons +à+ nos lecteurs un numéro spécial consacré à la distribution
donc un seul oubli le « à » sur la première ligne.
En tout cas un tel article ancien est très con
Bonjour,
Ilme semble qu'aujourd'hui le site ne devrait pas fonctionner e, raison
du mouvement contre les brevets logiciels.
Tous les site européens sont fermés mais pas la France ... On est
toujours à la ramasse en France.
Christian Perrier a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
(je redémarre quelques bascules)
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Check the README.debian for more details."
msgstr ""
"Veuillez consulter le fichier README.Debian pour des détails complém
Christian Perrier a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Moi ça me parait très bien.
Je n'ai pas trouvé de fautes.
ce merci à l'équipe.
--- Begin Message ---
On Mon, Aug 25, 2003 at 04:16:32PM +0200, Pierre PANTALÉON wrote:
> Santiago Vila a écrit :
>
> > What they probably might have tell you is that a translation of
> > debian-policy may only be informative, not authoritative.
> >
&g
ée, je m'envoie un script
automatique pour me rappeler que je dois mettre à jour la version
française :-)
Actuellement, la version originale est 1.133 ; mais les modififications
sont si minimes que j'ai attendu la relecture de Pierre PANTALÉON pour
faire la mise à jour.
Donc, si Frédéric
Salut en lisant les pages qui vont bien pour apprendre à comment
traduire voici un faute.
paragraphe
Vous devez également expliquer au robot qui vous êtes, la fréquence à
laquelle vous désirez recevoir les courriels automatiques et le contenu
de ceux-ci. Pour cela, éditez (ou demandez à votre coord
Donc voila en pièce jointe le fichier diff.
Par contre le mot multilingualisation je sais pas
avis des autres contributeurs.
--- index.fr.wmlSun Aug 24 18:19:22 2003
+++ indexcorrige.fr.wml Sun Aug 24 18:18:14 2003
@@ -5,8 +5,8 @@
Le projet Debian Desktop est un groupe de volontai
Donc voila en pièce jointe le fichier diff.
Par contre le mot multilingualisation je sais pas
avis des autres contributeurs.
--- index.fr.wmlSun Aug 24 18:19:22 2003
+++ indexcorrige.fr.wml Sun Aug 24 18:18:14 2003
@@ -5,8 +5,8 @@
Le projet Debian Desktop est un groupe de volontai
Salut à tous,
Bon qui traduit les news. Y a-t-il une demande pour chaque semaine ou
bien il y a un responable ?
Que faire des news anciennes qui grugent les stats ;-)
Pierre Machard a écrit :
Parce que certains pensent que la seule version officielle est la
version anglaise.
Plutôt de nous dire que c'est le bordel (d'ailleur personne n'ai dit
l'inverse), pourrais-tu nous dire ce qu'il faut améliorer
concrètement ?
Prendre en compte le travail d'international
Salut à tous donc,
Voici ma relecture de la charte Debian.
En pièce jointe vous trouverez le fichier diff zippé, corrigeant la
version française traduction de l'original anglais CVS 1.127 ou version
3.6.0
J'aimerai donc plusieurs choses.
1- que la relecture soit enfin officiel. Et qu'ainsi la ve
Selon Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>:
imho aussi. Alors je l'ai commente. Un jour, faudra qu'on cherche un moyen
de faire des statistiques fiables sur la doc...
Oui mais dans ce cas il faut m'expliquer pourquoi la charte n'aparait pas en
français dans la docnumentation.
Les statistiques chient
Philippe Batailler a écrit :
Oui, elle a été relue déjà, mais elle supporte sans problèmes
des relectures supplémentaires :-)
C'est même dans le texte :
Bien que les auteurs de ce document aient veillé à ne pas introduire
de coquilles ou d'autres erreurs, il en reste toujours.
Salut Philip
Frédéric Bothamy a écrit :
Euh, tu parles de la version de Philippe Batailler (voir à
http://www.teaser.fr/~pbatailler) ? Il me semblait pourtant qu'elle
avait été déjà relue (j'avais aussi une relecture en cours sur
celle-ci)
Déconnes pas, elle est indiquée comme non relu ! De plus, sur le site
d
Bonjour,
Je suis en cours de relecture de la version 3.6.0
Puisque cela n'a jamais été fait ... ! ;-)
achèvement dans la journée ou demain.
Philippe Batailler a écrit :
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« C'est fait, je viens de commiter. Je n'ai pas encore retirer du CVS les
« pages que je juge inutiles, aka:
«cvs.wml presentation.wml stats.wml
« Mais ca ne saurait tarder.
Cette page aussi :
http://www.debi
Denis Barbier a écrit :
Gros boulot, bravo. J'ai fait quelques corrections cosmétiques, et essaierai
de boucher des trous plus tard.
Il faudrait que les nouveaux (ou ex-nouveaux) venus nous disent quelles
informations utiles manquent dans ce document.
Denis
Salut Denis,
En fait ce qui était troubla
Salut à tous,
Voilà, j'aimerai bien participé au projet debian france, mais au niveau
des relecture je ne compend rien de rien à tous les message de ce
forum/list de diffusion.
Sur le site debian rien à faire, je retrouve pas les pages qui pourrait
expliquer les choses.
Merci de m'indiquer des
88 matches
Mail list logo