This is a multi-part message in MIME format.Nicolas François a écrit :
Bonjour,
C'est dur !
Très !
Voici des propositions (certaines sont incluses dans le patch) :
Pour "paper-less", j'aurais utilisé « sans papier » plutôt que « avec moins de papier »
oui en effet
Pour le paragraphe sur openPMS, faut-il mettre au pluriel patient dans « Gestion de patient » (et les autres du paragraphe).
Lorsque j'avais traduit au départ j'avais spontanément tout mis au pluriel mais au final, j'avais tout gardé au singulier. C'était mieux ;)
J'ai reformulé : Les modules courants en cours de dévveloppement actif inclus : en : Actuellemnt, les modules en cours de développement actif incluent :
C'est mieux
Pour Open PM ToolWorks, je ne comprend pas bien. La VO est : This project is dedicated to developing medical group practice management calculators and tools that would be of interest to medical practice administrators. La VF est : Ce projet est consacré à la gestion de cabinets médicaux de groupe et peut être utilisé par les administrateurs de la pratique médicale