This is a multi-part message in MIME format.
Nicolas François a écrit :
Bonjour,

C'est dur !

Très !

Voici des propositions (certaines sont incluses dans le patch) :

Pour "paper-less", j'aurais utilisé « sans papier » plutôt que « avec moins
de papier »

oui en effet

Pour le paragraphe sur openPMS, faut-il mettre au pluriel patient dans « Gestion de patient » (et les autres du paragraphe).

Lorsque j'avais traduit au départ j'avais spontanément tout mis au pluriel mais au final, j'avais tout gardé au singulier. C'était mieux ;)


J'ai reformulé :
Les modules courants en cours de dévveloppement actif inclus :
en :
Actuellemnt, les modules en cours de développement actif incluent :

C'est mieux

Pour Open PM ToolWorks, je ne comprend pas bien.
La VO est :
This project is dedicated to developing medical group practice management
calculators and tools that would be of interest to medical practice
administrators.
La VF est :
Ce projet est consacré à la gestion de cabinets médicaux de groupe et
peut être utilisé par les administrateurs de la pratique médicale

Répondre à