,15 +14,15 @@
"Project-Id-Version: ircd-hybrid 1:7.0-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-14 08:43+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier \n"
+"
Hello,
Le 3 juillet 2013 00:32, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 28/06/2013 03:07, Baptiste a écrit :
>
> > Proposition mineure sur 2716.
>
> > La version d’Iceweasel dans la distribution oldstable
> > -(Squeeze) n’est plus suivie avec des mises à jour de sécurité.
> > +(Squeeze) n’est p
Le dimanche 16 juin 2013 à 11:30 +0200, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> juste une suggestion.
> Amicalement
> jipege
Oui, on peut dire aussi
Les deux mots de passe introduits ...
pour éviter 'saisir' 2x
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
Hello,
J'ai relu la première moitié du document
Entre autre proposition je suggère de remplacer "indiquer" par
"introduire" pcq "indiquer" me donne toujours l'impression de devoir
pointer l'écran avec mon index...
Et pis, histoire de pinailler, dans le tas, il y a un "choisir" au lieu
d'un "indi
Hello,
QQ suggestions
--- index.wml 2013-06-12 18:29:52.760004042 +0200
+++ index.new 2013-06-12 18:41:23.391983637 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
La version 7.0 de Debian a été détrônée par
la version 8.0 de Debian (Jessie).
-Il est possible que certaines de ces images d'installation ne soient plus
+
Hello,
3 suggestions
- la première plus concise
- la deuxième sonne mieux à mes oreilles :-) (je pense que l'élision est
obligatoire)
- pas sûr que la virgule soit indiquée
Le 6 juin 2013 12:21, Julien Patriarca a écrit :
> Voici le fichier pour relecture.
>
-
Oups erreur de manip
Avec le diff c'est mieux
Le 6 juin 2013 12:44, Philippe Piette a écrit :
> Hello,
>
> 3 suggestions
>
>- la première plus concise
>- la deuxième sonne mieux à mes oreilles :-) (je pense que l'élision
>est obligatoire)
>
Hello,
Pas grand chose à dire...
Le 27 mai 2013 03:28, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos
> relectures.
>
> Amicalement
>
> David
>
>
>
--
Philippe Piette
Le lundi 27 mai 2013 à 08:08 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> passage en LCFC
Hello,
Juste pcq jobs est au pluriel. [pinaillage quand tu nous tiens...]
--- pybit.po 2013-05-27 18:38:36.395940792 +0200
+++ pybit.new 2013-05-27 18:39:02.851940011 +0200
@@ -87,7 +87,7 @@
"communicate with, recei
Hello,
Qq suggestions
--- errata.wml 2013-05-18 08:18:21.079732987 +0200
+++ errata.wml.new 2013-05-18 08:31:59.283708810 +0200
@@ -31,12 +31,12 @@
Quand plus d'un disque est disponible lors de l'installation (par
exemple un disque dur et une clef USB, comme c'est souvent le cas
lors de l'amorç
Hello,
Deux, trois suggestions.
Je m'interroge sur les publications "à saute-monton"
... bizarre. Ne vaut-il pas mieux ne conserver que les publications
échelonnées ?
++
--- dsa-2669.wml 2013-05-17 18:22:04.376166093 +0200
+++ dsa-2669.wml.new 2013-05-17 18:25:10.412161217 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
Bonjour,
Petit suggestion
--- ducc-itt.wml 2013-05-17 18:17:39.464173043 +0200
+++ ducc-itt.wml.new 2013-05-17 18:18:07.388172306 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
Plusieurs développeurs Debian et Ubuntu seront sur place
-pour discuter des deux systèmes d’exploitation et leurs
+pour discuter des deux
Le lundi 06 mai 2013 à 14:02 +0200, Baptiste a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 04/05/2013 17:07, David Prévot a écrit :
> > Le 04/05/2013 04:15, Philippe Piette a écrit :
> >
> >> Désolé pour ces suggestions tardives, j'espère qu'il n'est pas trop
>
Bonjour,
:-)
Désolé pour ces suggestions tardives, j'espère qu'il n'est pas trop
tard...
++
--- errata.wml.src 2013-05-04 09:38:35.252587269 +0200
+++ errata.wml 2013-05-04 10:12:30.396533920 +0200
@@ -15,10 +15,10 @@
Voici une liste des problèmes connus dans la troisième version candidate
Bonjour,
Juste une petite suggestion à vous soumettre pour
Debian Blend
La traduction littérale est Mélange Debian, oui mais que
pensez-vous de:
Concoction Debian
un chouya plus raffiné non ?
++
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a sub
que ça lève l'ambiguité.
Le 19 avril 2013 13:02, Philippe Piette a écrit :
>
>
>
> Le 19 avril 2013 09:34, Thomas Vincent a écrit :
>
> Bonjour,
>>
>> On 18/04/2013 11:46, Philippe Piette wrote:
>> > 2, 3 suggestions
>>
>> Merci Philippe, j
Le 19 avril 2013 09:34, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> On 18/04/2013 11:46, Philippe Piette wrote:
> > 2, 3 suggestions
>
> Merci Philippe, j'ai pris les dernières suggestions, mais pas :
>
> >
> > Quand un serveur X est en marche mais
Hello,
2, 3 suggestions
Le 18 avril 2013 11:25, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée, en voici une proposition
> de traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Amicalement,
> Thomas
>
--
Philipp
Hello,
Suggestions (parfois audacieuses ?) sur relecture complète.
J'ai tenté d'unifier (surtout dans les premiers paragraphes) les mots
fonctions, actions et options employés à mon sens l'un pour l'autre mais
qui peut perturber un utilisateur ordinaire (quoique je ne sais pas si
un utilisateur o
Le jeudi 11 avril 2013 à 11:37 +0200, Thomas Blein a écrit :
> Salut,
>
> Voici ma proposition de traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
> Thomas
Je jette un œil sur le reste...
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subje
Hello,
Une coquille et une suggestion.
++
--- dsa-2659.wml 2013-04-11 09:25:50.806297771 +0200
+++ dsa-2659.new.wml 2013-04-11 09:27:49.098302762 +0200
@@ -3,14 +3,14 @@
Timur Yunusov et Alexey Osipov de Positive Technologies ont découvert
que l'analyseur de fichiers XML de ModSecurity, un m
Hello,
RAS :-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/1365402616.4425.0.camel@marsupy.hopitauxgilly.local
Le jeudi 04 avril 2013 à 23:11 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Trois annonces de sécurité ont été publiées, par avance merci pour vos
> relectures.
>
> Amicalement
>
> David
>
>
QQ suggestions.
--- dsa-2658.wml 2013-04-05 18:46:18.10460 +0200
+++ dsa-2658.wml.prop 2013-04-05 18
Le jeudi 04 avril 2013 à 22:34 +0200, Thomas Vincent a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures.
En voici, voilà l'une ou l'autre...
--- powerfulcms.wml 2013-04-05 18:30:49.980583176 +0200
+++ powerfulcms.src.wml 2013-04-05 18:33:14.312587346 +0200
@@ -5,5 +5,5 @@
# Thomas Vincent, 2013.
Le mercredi 03 avril 2013 à 18:53 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures.
>
Voici une proposition.
--- dsa-2654.wml 2013-04-05 18:24:00.016571328 +0200
+++ dsa-2654.src.wml 2013-04-05 18:25:59.940574792 +0200
@@ -2,
Hello,
Petite proposition
20130404.wml.diff
Description: Binary data
Le dimanche 31 mars 2013 à 17:50 +0200, Cédric Boutillier a écrit :
> Bonjour,
>
> On Sun, Mar 31, 2013 at 11:01:34AM +0200, Philippe Piette wrote:
> > Le dimanche 31 mars 2013 à 01:13 +0100, Cédric Boutillier a écrit :
>
> > >
> > > -msgstr "Implo
Le dimanche 31 mars 2013 à 01:13 +0100, Cédric Boutillier a écrit :
> On Sat, Mar 30, 2013 at 06:33:50PM +0100, Philippe Piette wrote:
> > Hello,
>
> > Voici qq propositions... plus ou moins inspirées :-)
>
> Un grand merci Philippe. J'ai presque tout pris.
>
Hello,
Voici qq propositions... plus ou moins inspirées :-)
--- fr.src.po 2013-03-30 08:23:38.856686498 +0100
+++ fr.po 2013-03-30 18:29:58.068169175 +0100
@@ -359,12 +359,12 @@
"Beaucoup d'autres outils seront aussi mentionnés plus tard, tels que \\textbf"
"{debhelper}, \\textbf{cdbs}, \\textb
tLe vendredi 29 mars 2013 à 23:58 +0100, Cédric Boutillier a écrit :
> Bonjour,
>
>
> On Tue, Mar 12, 2013 at 10:05:57PM +0100, JP Guillonneau wrote:
> > Bonjour,
>
> > relecture du diff : un accent en trop.
>
> > Amicalement.
>
> Merci Jean-Paul. Accent supprimé.
>
> Voici le fichier complet
Hello,
" Plusieurs vulnérabilités de script intersite et déni"
Soit il s'agit d'un seul script il est préférable de mettre
"**du** script intersite"
Soit il y a plusieurs scripts, il faut les mettre au pluriel...
Sinon RAS
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debia
Le mercredi 27 mars 2013 à 20:41 +0100, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 27 mars 2013 09:52, Thomas Vincent a écrit :
> > Merci Baptiste, c'est corrigé.
>
> Un détail. RàS sur les autres fichiers.
>
>
-Conception et codage d'infrastructures intranet (basées sur
Apache2, PHP,
+Conception et prog
Hello,
Personnellement, je mettrais des majuscules aux mots traduisant
les acronymes.
Le mardi 26 mars 2013 à 22:58 +0100, Thomas Vincent a écrit :
- LPIC (certification de l'institut professionnel de Linux)
+ LPIC (Certification de l'Institut Professionnel de Linux)
--
To UNSUBSCRIBE, email
Le mardi 26 mars 2013 à 23:38 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures.
>
> Amicalement
>
> David
>
>
RAS
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". T
Le lundi 25 mars 2013 à 14:06 -0400, David Prévot a écrit :
> Le 25/03/2013 13:20, Philippe Piette a écrit :
>
> > Quelques courtes suggestions...
>
> Merci, et merci d’avance pour vos autres relectures.
>
> Amicalement
>
> David
Re pour le deuxième fichier.
Le dimanche 24 mars 2013 à 17:39 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Merci d’avance pour vos relectures de cette courte mise à jour.
>
Quelques courtes suggestions...
--- dev-manuals.wml 2013-03-25 17:59:29.178031041 +0100
+++ dev-manuals.suggestions.wml 2013-03-25 18:16:08.434004847 +010
Le 21/07/07, Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Le 21/07/07, Simon Paillard<[EMAIL PROTECTED]> a écrit
:
> On Tue, Jul 17, 2007 at 07:16:46AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > #: ../templates:6001
> > msgid "The FTP home directory you specified is not an absolute path"
> > -msgst
Le 21/07/07, Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit
:
On Tue, Jul 17, 2007 at 07:16:46AM +0200, Christian Perrier wrote:
> "owned by root, and with permissions of 444 (r--r--r--)"
> msgstr ""
> "Si vous souhaitez l'installer vous-même, elle devrait être placée dans
"
> -"${homedir}/lib, d
Le 30/06/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Euh, désolé, mais ce diff est inutilisable car il comporte des
> >reformatages intempestifs de lignes.
>
>
> Ouch désolé, un makefile pas adapté.
> Est-ce mieux ainsi ?
Eh non, pas mieux. A nouveau, cela reformatte les lignes et i
Le 28/06/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Quoting Philippe Piette ([EMAIL PROTECTED]):
> Hello Christian,
>
> Voici une proposition pour la reformulation de quelques phrases.
> (J'ai pas vérifié la forme par contre)
Euh, désolé, mais ce diff est inuti
Hello Christian,
Voici une proposition pour la reformulation de quelques phrases.
(J'ai pas vérifié la forme par contre)
++
Philippe
21c21
< "PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:23+0100\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:33+0100\n"
39,44c39,40
< msgid ""
< "Please enter the e-mail address of
Hello,
Voici quelques propositions de reformulation.
Note:
* interface (ligne 50) est au pluriel.
* autoritative n'est pas français, la traduction et un casse-tête, je le
concède (à mon avis, référent ou de référence est ce qui convient le mieux,
à toi de voir)
Philippe
10c10
< "PO-Revision-Da
Le 06/06/07, Cyrille Bollu <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
>
>
> Je me suis arrêté au milieu (password database vectors), mais voilà
> déjà ma relecture. Beaucoup de changement car plusieurs contresens
> subsistaient.
>
>
Je lu le reste et ça avait
Oui, la phrase d'origine est lourde, par contre, je mettrais plutôt "la
publication" que "la publicité" ...
Ouaip, publication est mieux :), beaucoup mieux même.
Php
Hello Frédéric,
Dans le fichier others, la phrase:
... Vous ne devriez
+"vous abonner aux listes de diffusion qu'avec une adresse électronique que "
+"vous ne voyez pas d'inconvénient à rendre publique."
est un peu lourde du point de vue du français, je suggère:
... Vous ne devriez pas
+"vous
Si on m'avait dit en décembre que je cloturerais cette traduction avant la
sortie de etch ...
fr.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
Pas de réaction au LCFC ?
Se pourrait-il que la traduction soit parfaite ? Une première !
Aucune relecture en cours ?
Sinon, je clôturerai par un DONE d'ici peu :)
Le 24/03/07, Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Avec un libellé correct pour le sujet, c'est mieu
Avec un libellé correct pour le sujet, c'est mieux !
Le 24/03/07, Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Hello,
Après relecture (personnelle) et adaptation des suggestios, je pense que
la
traduction est mûre pour un LCFC.
C'est une très bonne occasion de (re)découvr
Hello,
Après relecture (personnelle) et adaptation des suggestios, je pense que la
traduction est mûre pour un LCFC.
C'est une très bonne occasion de (re)découvrir les richesses cachées de cet
étonnant programme.
Quelques révisions mineures de mise en forme du texte (alignement de
certains tabl
Le 11/03/07, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/03/2007):
> Thomas Huriaux a écrit :
> >
> >
> > Ce que je n'aime pas dans cette formulation, c'est le "on" qui fait
> > assez langage familier (en plus d'être une première personne déguisée,
> > c
Je remercie Max et Stéphane pour la qualité de leur relecture.
Voici la compilation de leurs corrections.
Vu le nombre de corrections, une RFR2 s'impose.
Php
fr.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
Le 10/03/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Quoting Philippe Piette ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 09/03/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >
> >Merci à Florentin
> >
> >
> >On converge?
>
>
> Quelques
AGE package.
#
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-03-05 16:47-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 10:41+0100\n&
Le 08/03/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Merci à Nicolas et à Philippe.
> * J'aurais traduit LastnameFirstName en PrénomNom.
J'ai pris PrénomNom comme le suggérait Philippe.
Il me semblait que c'était NomPrénom ...
Php
Désolé Max erreur d'aiguillage :(
-- Forwarded message --
From: Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 8 mars 2007 09:59
Subject: Re: [RFR] man://procps/top/fr.po
To: Max <[EMAIL PROTECTED]>
Le 08/03/07, Max <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
* J'aurais traduit LastnameFirstName en PrénomNom.
Je serais plus tenté par NomPrénom en l'occurence.
Php
C'est un succès !
Corrections/Propositions dans le fichier joint.
--
Stephane.
Grand merci Stéphane pour test propositions, je vais les intégrer.
Juste ceci (à deux reprises):
-"Lance \\*(Me en inversant l'état de la dernière option «\\ H\\ » connu. "
+"Lance \\*(Me en inversant l'état de la
Le 03/03/07, Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Après une longue longue (trop) longue période de gestation, voici enfin
une traduction présentable de top :D
Un tout grand merci aux relecteurs qui auront le courage de s'y mettre.
Ils n'y perdront pas au change, d&
Petite suggestion en passant :)
If you choose this option, \"/etc/init.d/gom start\" (on system startup, or
if run manually) will set mixer settings to your saved configuration.
En choisisant cette option, la commande « /etc/init.d/gom start » (lancée au
démarrage ou manuellement) appliquera vot
2007/2/5, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le dimanche 4 février 2007 18:52, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Le paquet viewvc utilise po-debconf mais les écrans
> > > debconf ne sont pas
Le 05/01/07, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-01-05 07:27] :
> Le paquet Debian natif apt-listbugs est traduit en français mais la
> traduction est devenue incomplète..
Voici la mise à jour de cette traduction.
Merci d'avance pour les
Le dimanche 02 juillet 2006 à 19:00 +0200, Philippe Piette a écrit :
> Je m'y colle, mais c'est un gros morceau.
> J'aurai très certainement besoin d'aide.
> En espérant en arriver à bout :)
> A+
Salut à tous, et meilleurs voeux pour l'année qui s'annonc
2006/9/1, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.Merci d'avance aux relecteurs.Il s'agit d'un diff avec la version précédente.La traduction de "Automatically setup LVM" s'éloigne volontairement de
la VO car:-on est limité à
Le 28/08/06, laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Es-tu d'accord avec ces remarques Philippe? Encore une remarque Max?LaurentPas de problème pour moi, c'étaient juste des suggestions formulées en dehors de toute connaissance du contexte de l'application, simplement en lisant les
chaines s
Hello, voici quelques suggestions.2006/8/27, laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]>:
Désolé christian, j'ai appuyé trop vite sur la souris et j'ai encoreenvoyé ce fichier sur ton adresse privée au lieu de la liste.Voici donc un LCFC2 pour une dernière relecture...laurent
##Translators, if you are
Pour les pages plus compliquées (comprenant des nouvelles macros), ilfaut indiquer le comportement à avoir pour ces macros (s'il faut les
traduire, les recopier telles quelles, etc.).Tu peux afficher la page avec ceci :po4aman-display-po -p fr.po -o "-o groff_code=verbatim -o noarg=Jbu,New"Je m'éta
2006/8/26, Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>:
-- Forwarded message --From: Steve <
[EMAIL PROTECTED]>Date: 26 août 2006 12:38Subject: Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
To: debian-l10n-french@lists.debian.orgLe samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écri
Salut à tous,J'ai des petits soucis lors de la pré-visualisation de traduction d'une page de manuel de top.En exécutant la commande:po4aman-display-po -p fr.poIl m'injurie en renvoyant:
po4a::man: Cette page définit de nouvelles macros avec « .de ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur
-- Forwarded message --From: Steve <[EMAIL PROTECTED]>Date: 26 août 2006 12:38Subject: Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
To: debian-l10n-french@lists.debian.orgLe samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit:> Quoting Steve (
[EMAIL PROTECTED]):> > Bonjour, une relecture
Hello tous,
Pas de panique, je me unsunscribe pendant mes vacances pour éviter
d'être noyé à mon retour (dans 15 jours).
J'ai toujours une grosse traduc en cour que je terminerai en rentrant.
Bonne continuation à tous
A+
Php
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
Le mercredi 02 août 2006 à 11:29 +0200, Simon Paillard a écrit :
> On Tue, Aug 01, 2006 at 10:32:49PM -0400, Renaud wrote:
> Cela dit, c'est vrai que ce n'est pas vraiment instinctif ..
C'est pas pour pinailler (et encore) mais installer une distribution
d'instinct ... c'est fort! C'est probableme
Le lundi 31 juillet 2006 à 15:07 +0200, stephane blondon a écrit :
> >
> > > Il faudrait, à mon avis, soit :
> > > - remplacer "correctement" par "complètement",
> >
> > je choisis cette solution si ça te va
> >
>
> Oui.
> Peut-être que d'autres personnes donneront leur avis sur la question ?
>
Le lundi 31 juillet 2006 à 13:32 +0200, stephane blondon a écrit :
> >
> > Ci-jointe la traduction de l'annonce de la version en Dzongkha de
> > Debian.
> >
>
> ligne 34 :
> Je propose de rajouter "enclavé" pour traduire "landlocked" :
Proposition élégante :)
> - "Le royaume du Bhoutan est un pa
Le vendredi 28 juillet 2006 à 18:42 +0200, Philippe Piette a écrit :
> Et voilà ... une bonne chose de faite :)
>
Avec le fichier c'est quand même mieux!
# Translation of ipcs.8 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette <[EMAIL PRO
Et le petit frère dans la foulée :)
# Translation of ipcrm.8 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Da
Et voilà ... une bonne chose de faite :)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le lundi 24 juillet 2006 à 23:16 +0200, Florentin Duneau a écrit :
> On 20:39 Mon 24 Jul, Thomas Huriaux wrote:
> > Le paquet uswsusp utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> >
>
> Voici la mise à jour de uswsusp.
>
> Le dév a crée 2 nouvelles chaînes à partir de chaînes
uscule et pas de passage à la ligne:
Utilisation déconseillée: ipcrm blablabla
Que veut le bon usage dans ce cas de figure?
Merci.
# Translation of ipcrm.8 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
ms
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:58 +0200, Florentin Duneau a écrit :
> On 12:37 Fri 14 Jul, Florentin Duneau wrote:
> > On 10:10 Fri 14 Jul, Philippe Piette wrote:
> > > Le mardi 04 juillet 2006 à 00:13 +0200, Florentin Duneau a écrit :
> > > > On 21:53 Thu
Le mardi 18 juillet 2006 à 21:43 +0200, stephane blondon a écrit :
> >
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> >
>
> ligne 617 du .diff :
> "poorly defined" est traduit par "pauvrement définie". "mal définie"
> me semble plus adéquat :
>
> The command syntax is poorly defined.
> La syntaxe de l
Le mardi 04 juillet 2006 à 00:13 +0200, Florentin Duneau a écrit :
> On 21:53 Thu 22 Jun, Philippe Piette wrote:
> > Avec un fichier c'est mieux!
>
> Une seconde relecture pour « Manuel du programmeur Linux »...
>
> > # type: TH
> > #: ipcs.8:3
> > #,
Le vendredi 14 juillet 2006 à 09:53 +0200, Philippe Piette a écrit :
> Vu l'absence de réaction depuis plus d'une semaine et demi, je pense
> qu'il est temps de passer au status suivant :)
Oups, oubliez le LCFC précédent, celui-ci est mis à jour avec des
correctifs
Vu l'absence de réaction depuis plus d'une semaine et demi, je pense
qu'il est temps de passer au status suivant :)
# Translation of ipcrm.8 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid &qu
Le lundi 03 juillet 2006 à 19:43 +0200, Max a écrit :
> 2006/7/3, Philippe Piette :
> > Et voici iprcm, le petit frère d'ipcs, merci pour vos relectures.
>
> quelques corrections et suggestions
OK Max, merci, j'ai intégré tes suggestions à part 'obsolete' q
Et voici iprcm, le petit frère d'ipcs, merci pour vos relectures.
# Translation of ipcrm.8 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-
Grand merci à Max et Florentin pour leur proposition.
Max, j'ai corrigé la faute de grammaire.
Florentin, plutôt que d'utiliser 'spécifiée' ou 'sélectionnée', je
préfère utiliser 'désignée' (illumination du lundi matin après un bon
café!), ce qui donne ceci:
# type: Plain text
#
#: ipcs.8:24
msg
Je m'y colle, mais c'est un gros morceau.
J'aurai très certainement besoin d'aide.
En espérant en arriver à bout :)
A+
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Avec un fichier c'est mieux!
# Translation of ipcs.8 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ipcs\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30
Essentiellement une défuzzification
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je prends la famille ;)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je prends :)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
La traduc me semble mûre :)
# Translation of setterm.1 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: setterm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30
Le lundi 29 mai 2006 à 19:24 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (29/05/2006):
> > Le lundi 29 mai 2006 à 00:31 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > > "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (28/05/2006):
> >
Le lundi 29 mai 2006 à 13:02 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (29/05/2006):
> > > Est-ce que l'introduction du MAJ (TTU) ne vaudrait pas le coup ? Je
> > > n'aime pas trop attendre les choses quand on ne sait pas trop quand
> > > elles auront lieu.
> >
> > Je
Le lundi 29 mai 2006 à 00:31 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (28/05/2006):
> > Le 28.05.2006 19:00:26, Philippe Piette a écrit :
> > >Le dimanche 28 mai 2006 à 17:51 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > >&
Le dimanche 28 mai 2006 à 17:51 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (28/05/2006):
> > D'après moi, pas de problème ... si ce n'est que je ne vois toujours pas
> > d'espaces insécables :( [ Suis-je victime d'un nouv
Le dimanche 28 mai 2006 à 17:07 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Demande envoyée par le mainteneur, donc assez urgente. Merci d'avance.
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
> [RFR]
Le samedi 27 mai 2006 à 11:28 +0200, steve a écrit :
> Le Samedi 27 Mai 2006 10:25, Philippe Piette a écrit :
> > Le vendredi 26 mai 2006 à 13:33 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> > > > merci à Thomas
Le vendredi 26 mai 2006 à 12:46 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> > Le jeudi 25 mai 2006 à 23:41 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2006):
> > > > Après i
1 - 100 sur 141 matches
Mail list logo