Le mardi 18 juillet 2006 à 21:43 +0200, stephane blondon a écrit : > > > > Merci d'avance pour vos relectures. > > > > ligne 617 du .diff : > "poorly defined" est traduit par "pauvrement définie". "mal définie" > me semble plus adéquat : > > The command syntax is poorly defined. > La syntaxe de la commande est pauvrement définie.
'faiblement définie' me semble moins péjoratif que 'mal définie' non? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]