Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:58 +0200, Florentin Duneau a écrit : > On 12:37 Fri 14 Jul, Florentin Duneau wrote: > > On 10:10 Fri 14 Jul, Philippe Piette wrote: > > > Le mardi 04 juillet 2006 à 00:13 +0200, Florentin Duneau a écrit : > > > > On 21:53 Thu 22 Jun, Philippe Piette wrote: > > > > > Avec un fichier c'est mieux! > > > > > > > > Une seconde relecture pour « Manuel du programmeur Linux »... > > > > > > > > J'ai une lcfc2 de ipcs qui traine dans ma boite personnelle (elle est > > arrivée le même jour que ipcrm. > > > > Philippe, j'ai reçu une lcfc3 dans ma boite perso le 14 juillet, j'ai > essayé de te répondre directement mais ça a pas marché (blacklist, rbl, > smtp,...) donc je poste une elleCFC3 avec un diff sur la liste. > Bizarre!
Ceci dit, je prends utilisation à la place d'usage. Je conserve mon '.' à la fin de la définition :) Merci Florentin. Avant de passer en DONE: un petit avis sur: # type: Plain text #: ipcs.8:26 msgid "Resources may be specified as follows:" msgstr "Les ressources peuvent être spécifiées comme suit\\ :" et sur: # type: Plain text #: ipcs.8:40 msgid "The output format may be specified as follows:" msgstr "La sortie peut être mise en forme par\\ :"
# Translation of ipcs.8 manpage into French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-30 2:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 11:25+0100\n" "Last-Translator: Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n" # type: TH #: ipcs.8:3 #, no-wrap msgid "IPCS" msgstr "IPCS" # type: TH #: ipcs.8:3 #, no-wrap msgid "9 October 1993" msgstr "9 octobre 1993" # type: TH #: ipcs.8:3 #, no-wrap msgid "Linux 0.99" msgstr "Linux\\ 0.99" # type: TH #: ipcs.8:3 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuel du programmeur Linux" # type: SH #: ipcs.8:4 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: ipcs.8:6 msgid "ipcs - provide information on ipc facilities" msgstr "ipcs - Fournir des informations sur l'utilisation des ressources IPC." # type: SH #: ipcs.8:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: ipcs.8:8 msgid "B<ipcs [ -asmq ] [ -tclup ]>" msgstr "B<ipcs [ -asmq ] [ -tclup ]>" # type: Plain text #: ipcs.8:10 msgid "B<ipcs [ -smq ] -i >I<id>" msgstr "B<ipcs [ -smq ] -i >I<id>" # type: Plain text #: ipcs.8:12 msgid "B<ipcs -h>" msgstr "B<ipcs -h>" # type: SH #: ipcs.8:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: ipcs.8:16 msgid "" "B<ipcs> provides information on the ipc facilities for which the calling " "process has read acccess." msgstr "" "B<ipcs> fournit des informations sur l'usage des ressources IPC pour " "lesquelles le processus appelant a accès en lecture." # type: Plain text # #: ipcs.8:24 msgid "" "The B<-i> option allows a specific resource I<id> to be specified. Only " "information on this I<id> will be printed." msgstr "" "L'option B<-i> affiche uniquement les informations sur la ressource " "désignée par son identifiant I<id>." # type: Plain text #: ipcs.8:26 msgid "Resources may be specified as follows:" msgstr "Les ressources peuvent être indiquées comme suit\\ :" # type: TP #: ipcs.8:26 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" # type: Plain text #: ipcs.8:29 #, no-wrap msgid "shared memory segments" msgstr "segments de mémoire partagée" # type: TP #: ipcs.8:29 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" # type: Plain text #: ipcs.8:32 msgid "message queues" msgstr "files de messages" # type: TP #: ipcs.8:32 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" # type: Plain text #: ipcs.8:35 msgid "semaphore arrays" msgstr "tableaux de sémaphores" # type: TP #: ipcs.8:35 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" # type: Plain text #: ipcs.8:38 msgid "all (this is the default)" msgstr "tout (option par défaut)" # type: Plain text #: ipcs.8:40 msgid "The output format may be specified as follows:" msgstr "Le format de sortie peut être modifié ainsi\\ :" # type: TP #: ipcs.8:40 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" # type: Plain text #: ipcs.8:43 msgid "time" msgstr "heure" # type: TP #: ipcs.8:43 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" # type: Plain text #: ipcs.8:46 msgid "pid" msgstr "pid (Processus IDentification)" # type: TP #: ipcs.8:46 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" # type: Plain text #: ipcs.8:49 msgid "creator" msgstr "créateur" # type: TP #: ipcs.8:49 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" # type: Plain text #: ipcs.8:52 msgid "limits" msgstr "limites" # type: TP #: ipcs.8:52 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" # type: Plain text #: ipcs.8:55 msgid "summary" msgstr "résumé" # type: SH #: ipcs.8:55 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: ipcs.8:57 msgid "B<ipcrm>(8)" msgstr "B<ipcrm>(8)" # type: SH #: ipcs.8:57 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: ipcs.8:58 msgid "krishna balasubramanian ([EMAIL PROTECTED])" msgstr "krishna balasubramanian ([EMAIL PROTECTED])"