Salut,
Il faut mettre le subjonctf présent, car c'est un doute,
une hypothèse et non pas une certitude.
Le dictionnaire Robert précise qu'il faut mettre le
subjonctif.
- il est possible + subjonctif
- il se peut que + subjonctif
... il se pourrait que vous deviez lancer.
Cordialement,
Youssef
Salut tout le monde,
Désolé de débarquer à l'improviste, Chrsistian
a commis un erreur et je pense que Philippe
devrait avoir raison.
"tier" = «couche»
"third" = «tiers»
Malheureusement, je ne m'y connais pas
beaucoup en réseau, mais je crois que l'on
peut utiliser les memes traductions que c
Salut,
> Ce qui manque, c'est plutôt un site web à la dfstf ;)
C'est quoi dfstp ?
Pourquoi pas simplement installer un wiki quelque part , c'est pratique
et cela ne demande pas (beaucoup) de maintenance particulière.
a+
youssef
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Bonjour,
> (baring any restrictions : ?
Je n'ai pas trés bien compris le texte anglais, je t'envoie une explication
sur "baring" :
- to bar : interdire, exclure
- baring : a l'exclusion, hormis
- suggestion : «IMP envoyera, par défaut, tout les courriers avec le nom
d'hote spécifié pour l'adres
Salut,
Je n'ai pas très bien compris l'organisation du site,
j'envoie, ici, une traduction de «README-safe», car cette
documentation ne semble pas encore etre traduite.
J'ai toutefois rencontré 2 petits problèmes.
- «[boot image] safe" : A-t-on ou va-t-on traduire ce mot ?
Dans le doute, j'ai mi
Salut,
Quelques explications sur le fonctionement de la liste :
- http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html
Faire particulièerment attention à la FAQ et au lexique.
Tu peux aider en
- Traduisant :
Il existe plusieurs types de traduction : templates, de pages web, des news
hebdommadaores,
Hello,
Bienvenue, je suis un ex-newbie et étudiant en traduction.
Pour les définitions tu peux installer dict
«apt-get install dict» en root.
Puis tu tapes «dict gotch»
Le résultat :
A {misfeature} of a system, especially a
programming language or environment, that tends to breed
{bug
Bonsoir,
Désolé je me suis trompé de touche, et j'ai envoyé un brouillon.
N'en tenez pas compte, car je ne retrouve plus la version française.
Désolé pour le bruit.
Youssef
Bonjour,
Ceci me semble etre plutot un problème d'i18n,
mais je ne sais pas où poster mon rapport de
bogue.
Le problème :
---
Je tourne sous une sid, souvent mise à jour.
Le problème se situe au niveau des raccourcis
au clavier.
En effet ; seul les raccourcis anglais fonctionne,
Bonjour,
J'aurais le temps de m'y remettre un peu à carnaval
( la semaine prochiane ). J'avais déjà récupéré par
cvs et commencé à traduire le index.html (environ
la moitié).
Malheureusement, j'ai changé de disque dur et je n'ai
pas encore eue le temps de récupérer mon travail.
Voila, si tu t
Bonjour Iznogood
En bref :
--
UW : University of Washington
En long :
---
$ man mlock
A la fin de la documentation :
8<--
mlock was written by Mark Crispin
<[EMAIL PROTECTED]>
8<---
L'un
Bonjour,
> ps : il y a un mode d'emploi pour les relecteurs ?
Oui sur :
http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/
et plus particulièrement les points 2.15 et 2.16
Cordialement,
youssef
Salut,
Rappel :
-
- N'oublie pas de consulter :
http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html
Commentaire :
s/mail/courriel
> Program Package for Molecular Phylogenetics.
[...] pour la phlogénétique moléculaire
[ branche de la génétique, je ne saurais pas
Salut,
Ces derniers jours, les serveurs Debian ont connus pas mal de
problèmes aves les courriels. Certains de mes courriels ne sont pas
parvenus, du moins dans les quelques heures qui suivaient. De meme,
je n'ai réçu la confirmation de mon inscriptions à une liste de
diffusion que quelques diza
Bonjour,
Comme Edi à des problèmes de courriel en ce moment, je vous
transmets son travail.
a+
youssef
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-01-01" SUMMARY="Netinstall, GRSecurity, Counting Source, SuperH, CD, Bug Reporting"
# $Id: index.wml,v 1.6 2002/01/03 08:04:48 joey Exp $
B
Salut,
Pour le DWN35, je t'envoies une relecture d'ici 1 ou 2 heures.
> [...] main de maitre par Youssef,
Merci.
N'éxagerons rien, je commets encore de nombreuses erreurs de
débutants.
Comme, par exemple, etre le seul à traduire à l'examen « ecstasy »
(anglais) par « ecstasy » ( en français
>Sémantiquement, ca ne colle pas.
J'ai encore raté une occasion de me taire.
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED]
http://
Salut,
>Moi je dis « runlevel » même quand je cause
>le gaulois, mais comment
>traduiriez-vous proprement ce terme là?
Tout à fait d'accord, mais le problème
est que tout le monde ne sait pas que
"run" veut dire éxecuter.
>Niveau de fonctionnement (« runlevel »)
Phase d'éxecution (« runlevel
Bonjour,
> Youssef écrivait :
>
> « Oui, il s'agit d'un jeu de mots, plutôt
> « d'une métaphore. (analogie)
> « Le seul sens que je connais à "forensics"
> « est "médecin légiste", c.-à-d., celui qui
> « qui dissèque les cadavres et fait les autopsies.
>médecin légiste, c'est plutôt le
Salut,
Oui, il s'agit d'un jeu de mots, plutôt
d'une métaphore. (analogie)
Le seul sens que je connais à "forensics"
est "médecin légiste", c.-à-d., celui qui
qui dissèque les cadavres et fait les autopsies.
"break in " veut apparement dire, rentrer par
effraction.
"forensics" est à mettre en
Salut,
>Pas besoin de courrier privé : la page *à lire* est
Ok, je ne voulais pas surcharger la liste.
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the convenience of buying online
Bonjour,
Bienvenue, je t'envoie un courrier
privé pour t'expliquer un peu le
fonctionnement de la liste.
Cordialement,
Youssef
ps: désolé pour le courrier en double.
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gi
Bonjour,
Le mieux ce serait de mettre la version
anglais et la traduction française, dans le texte,
l'une entre parenthèses.
(laquelle )
Je n'ai pas de meilleur traduction, mais il
manque un petit quelque chose entre "périphèrique"
et "boucle" pour que ce soit limpide pour
l'utilisateur l
Bonjour,
> « Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau de sévérité », mais >
> ensuite
> « j'ai trouvé que « niveau de gravité » était meilleur, bien qu'il me
> « reste un doute...
Je suis aussi d'accord : on dit
"la sitution est grave" et non pas
"la situation est sévère"
_
Bonjour,
Désolé pour le retard.
Je n'ai efféctué que quelques
petites modifications et ajouté
quelques remarques.
Merci,
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the convenience o
Bonsoir,
To advocate = défendre ou préconiser
suivant le contexte.
C'est un verbe banal en anglais, je ne
crois pas qu'un antécédent soit nécessaire.
Courage pour la traduction
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tool
Salut,
"...de ceux ayant..."
pas très joli
-->Voici une liste d'installeurs dotés d'une
interface web :
Youssef
__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience
the convenience of buying onlin
)
-Français/anglais anglais/français
LE Robert & Collins : trés facile à utiliser, clair,
coûte moins de 40 euros, si vous avez un peu d'argent a depenser,
n'hésitez pas. Vous ne le regreterez pas.
14) Les diccionaires installables et qui ne nécessitent pas une
connection à
Salut,
En lisant les archives, j'ai trouvé quelques
erreurs :
- s/scripte/script
- s/problemes/problèmes
- s/Scriptes/Sripts
- idem
- s/distances/à distance
- s/Est aussi inclus/Ce paquet contient aussi
- s/un nombre d'exemples/plusieurs exemples
Mieux vaut tard que jamais.
Bonne rentrée T'az
Y
Bonjour,
> Malheureusement pour moi, je traduis dans le train
> avec le portable sur les
> genoux et la SNCF n'a pas prévu dans les Z8800
> de la ligne C du RER une
> tablette pour poser le Larousse, le Grévisse et le Manuel
> de Typographie de
> l'Imprimerie Nationale...:-)
J'admets que c'es
Bonjour
>bitmap typefaces (..)
>1) polices bitmap
>2) polices point par point
>3) polices non vectorielles (:-))
Je ne suis pas un spécialiste ;-)
Sur http://wordreference.com
on trouve police (de caractères)
donc synonyme de "font"
Donc, il reste le problème de "bitmap".
S
31 matches
Mail list logo