Je ne maintiens plus cette traduction. Quiconque peut donc la reprendre...
Thomas Huriaux a écrit :
> Le paquet traffic-vis utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
> UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé (#338163).
>
> Ce message (non automatique) e
Comme pour facturalux, bon amusement au prochain traducteur.
Olivier
Eric a écrit :
> En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
> faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
>
>
> Le paquet lyskom-elisp-client utilise po-debconf et sa traduction est
> deven
Salut à tous,
Comme je l'avais indiqué [1], je laisse ma place au prochain traducteur
intéressé...
a+
Olivier
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/06/msg00597.html
Eric a écrit :
> En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
> faire d'erreur. Sinon il c
teur pourra les prendre :
ding
facturalux
lyskom-elisp-client
mueller
mush
ppp
tcp-wrappers
traffic-vis
A bientôt j'espère !
Olivier Gauwin
--
Martin Quinson a écrit :
Hello,
juste un ptit courriel pour vous dire que je saute le pas : je me désabonne
de la liste. C'est pas tant
Relecture des 35 et 36.
--- index.35.wml.orig 2005-03-30 21:50:19.0 +0200
+++ index.35.wml2005-03-31 22:51:48.0 +0200
@@ -39,10 +39,10 @@
Raphaël Hertzog a
http://lists.debian.org/debian-qa-9909/msg00013.html";>envoyé
-une proposition de structure pour le groupe d'assu
Relecture du 31 au 34.
Une remarque sur la traduction de « threads » : je crois qu'on utilise
autre chose que « processus » sur cette liste. J'utiliserais bien «
processus légers » mais je crois que ce n'est pas l'usage ici (ce n'est
pas dans le wiki lexique).
Olivier
--- index.31.wml.orig 2005
Relecture des 24 et 25.
--- index.24.wml.orig 2005-03-28 19:32:44.0 +0200
+++ index.24.wml2005-03-29 23:31:46.0 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="1999-6-22" SUMMARY="Édition pour
deux semaines, nouveau serveur pour non-free, amélioration
Un début de relecture...
--- index.20.wml.orig 2005-03-28 19:33:12.0 +0200
+++ index.20.wml2005-03-28 19:31:22.0 +0200
@@ -110,7 +110,8 @@
faits sur le site ftp. Le problème avec le fichier Packages a eu des
répercussions sur beaucoup de personnes utilisant la version in
Frédéric Bothamy wrote:
Pas d'autres remarques que celles de Pierre ?
s/dévéroms/dévédéroms/ (1 occurence)
Désolé pour le retard...
Olivier
Une autre relecture, qui tient compte de celle de Thomas (j'avais
appliqué son diff).
A propos de « cloak », j'ai laissé « cape » mais j'ai aussi indiqué «
cloak » entre parenthèses.
Olivier
--- index.wml.orig 2004-09-02 11:25:46.0 +0200
+++ index.wml 2004-09-02 12:06:25.0 +0
Olivier Trichet a écrit :
et wordreference me dit que cela pourrait être une grande abondance
(http://wordreference.com/fr/translation.asp?enfr=cornucopia), par
contre je me demande à quoi correspond le « elig » de « Cornucopiaelig ».
« A Cornucopiaelig of Module::Install Recipes » donnerait
« Abon
Frédéric Bothamy a écrit :
Pas de succès pour le moment... Personne n'est tenté par une explication
de ce qu'est "Cornucopiae" ? Le Wikipedia semble indiquer que c'est un
dictionnaire multi-langues
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ambrogio_Calepino).
Salut,
J'espère ne pas poster trop tard.
J'ai fait
Olivier Gauwin a écrit :
Une relecture.
Nicolas, tu pourrais commiter ça rapidement stp, c'est dans la DWN 22.
Merci.
Salut,
Peu de choses à relire cette semaine :-)
Cela dit, j'ai un doute sur la traduction de « preview » par
avant-première. Dans mon esprit, avant-première est utilisé lorsqu'il
s'agit de la diffusion de la version finale avant la date de sortie. Or
ici ce n'est pas la version finale. Il dit d'
Une relecture.
--- 0526-linuxwochen-report.wml.orig2004-06-02 09:07:56.0 +0200
+++ 0526-linuxwochen-report.wml 2004-06-02 09:07:19.0 +0200
@@ -42,8 +42,8 @@
s'était débrouillé pour avoir un fichier de mots de passe cassé !
L'utilisateur qu'il utilisait avait à la fois un inter
trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: traffic-vis 0.34-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-30 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-01 23:18+0200
Je m'en occupe.
Salut,
Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
Deux petites remarques :
- la traduction de "to maintain attribution" par "conserver
l'attribution" n'est pas vraiment satisfaisante (dernier paragraphe)
Ca ne me choque pas trop.
- traduction de "ressources forks" par "composante de ressources" dans
la tr
Denis Barbier a écrit :
[...]
Tu peux effectivement attendre qu'il soit corrigé, ou envoyer ta
traduction sans en tenir compte, quitte à supprimer les fuzzy dans un
deuxième temps, ou envoyer une traduction dont les msgids ont été
modifiés pour incorporer les changements demandés. Ma préférence va
19 matches
Mail list logo