Re: [TAF] po-debconf://traffic-vis/fr.po [MAJ] 2f

2005-11-08 Par sujet Olivier Gauwin
Je ne maintiens plus cette traduction. Quiconque peut donc la reprendre... Thomas Huriaux a écrit : > Le paquet traffic-vis utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé (#338163). > > Ce message (non automatique) e

Re: [TAF] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po [MAJ] 1/1/0

2005-08-22 Par sujet Olivier Gauwin
Comme pour facturalux, bon amusement au prochain traducteur. Olivier Eric a écrit : > En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas > faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) > > > Le paquet lyskom-elisp-client utilise po-debconf et sa traduction est > deven

Re: [TAF] po-debconf://facturalux/fr.po [MAJ] 10/4/0

2005-08-22 Par sujet Olivier Gauwin
Salut à tous, Comme je l'avais indiqué [1], je laisse ma place au prochain traducteur intéressé... a+ Olivier [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/06/msg00597.html Eric a écrit : > En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas > faire d'erreur. Sinon il c

Re: Au revoir les amis

2005-06-20 Par sujet Olivier Gauwin
teur pourra les prendre : ding facturalux lyskom-elisp-client mueller mush ppp tcp-wrappers traffic-vis A bientôt j'espère ! Olivier Gauwin -- Martin Quinson a écrit : Hello, juste un ptit courriel pour vous dire que je saute le pas : je me désabonne de la liste. C'est pas tant

Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/{31,32,33,34,35,36}/index.wml

2005-03-31 Par sujet Olivier Gauwin
Relecture des 35 et 36. --- index.35.wml.orig 2005-03-30 21:50:19.0 +0200 +++ index.35.wml2005-03-31 22:51:48.0 +0200 @@ -39,10 +39,10 @@ Raphaël Hertzog a http://lists.debian.org/debian-qa-9909/msg00013.html";>envoyé -une proposition de structure pour le groupe d'assu

Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/{31,32,33,34,35,36}/index.wml

2005-03-30 Par sujet Olivier Gauwin
Relecture du 31 au 34. Une remarque sur la traduction de « threads » : je crois qu'on utilise autre chose que « processus » sur cette liste. J'utiliserais bien « processus légers » mais je crois que ce n'est pas l'usage ici (ce n'est pas dans le wiki lexique). Olivier --- index.31.wml.orig 2005

Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/{20,21,22,23,24,25}/index.wml

2005-03-29 Par sujet Olivier Gauwin
Relecture des 24 et 25. --- index.24.wml.orig 2005-03-28 19:32:44.0 +0200 +++ index.24.wml2005-03-29 23:31:46.0 +0200 @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="1999-6-22" SUMMARY="Édition pour deux semaines, nouveau serveur pour non-free, amélioration

Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/{20,21,22,23,24,25}/index.wml

2005-03-28 Par sujet Olivier Gauwin
Un début de relecture... --- index.20.wml.orig 2005-03-28 19:33:12.0 +0200 +++ index.20.wml2005-03-28 19:31:22.0 +0200 @@ -110,7 +110,8 @@ faits sur le site ftp. Le problème avec le fichier Packages a eu des répercussions sur beaucoup de personnes utilisant la version in

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2004/37/index.wml

2004-10-04 Par sujet Olivier Gauwin
Frédéric Bothamy wrote: Pas d'autres remarques que celles de Pierre ? s/dévéroms/dévédéroms/ (1 occurence) Désolé pour le retard... Olivier

Re: [RFR] webwml://News/weekly/2004/34/index.wml

2004-09-02 Par sujet Olivier Gauwin
Une autre relecture, qui tient compte de celle de Thomas (j'avais appliqué son diff). A propos de « cloak », j'ai laissé « cape » mais j'ai aussi indiqué « cloak » entre parenthèses. Olivier --- index.wml.orig 2004-09-02 11:25:46.0 +0200 +++ index.wml 2004-09-02 12:06:25.0 +0

Re: [LCFC] webwml://News/weekly/2004/25/index.wml

2004-07-02 Par sujet Olivier Gauwin
Olivier Trichet a écrit : et wordreference me dit que cela pourrait être une grande abondance (http://wordreference.com/fr/translation.asp?enfr=cornucopia), par contre je me demande à quoi correspond le « elig » de « Cornucopiaelig ». « A Cornucopiaelig of Module::Install Recipes » donnerait « Abon

Re: [LCFC] webwml://News/weekly/2004/25/index.wml

2004-07-02 Par sujet Olivier Gauwin
Frédéric Bothamy a écrit : Pas de succès pour le moment... Personne n'est tenté par une explication de ce qu'est "Cornucopiae" ? Le Wikipedia semble indiquer que c'est un dictionnaire multi-langues (http://en.wikipedia.org/wiki/Ambrogio_Calepino). Salut, J'espère ne pas poster trop tard. J'ai fait

Re: [rfr] webwml://events/2004/0526-linuxwochen-report.wml

2004-06-03 Par sujet Olivier Gauwin
Olivier Gauwin a écrit : Une relecture. Nicolas, tu pourrais commiter ça rapidement stp, c'est dans la DWN 22. Merci.

Re: [RFR] webwml://News/weekly/2004/22/index.wml

2004-06-03 Par sujet Olivier Gauwin
Salut, Peu de choses à relire cette semaine :-) Cela dit, j'ai un doute sur la traduction de « preview » par avant-première. Dans mon esprit, avant-première est utilisé lorsqu'il s'agit de la diffusion de la version finale avant la date de sortie. Or ici ce n'est pas la version finale. Il dit d'

Re: [rfr] webwml://events/2004/0526-linuxwochen-report.wml

2004-06-02 Par sujet Olivier Gauwin
Une relecture. --- 0526-linuxwochen-report.wml.orig2004-06-02 09:07:56.0 +0200 +++ 0526-linuxwochen-report.wml 2004-06-02 09:07:19.0 +0200 @@ -42,8 +42,8 @@ s'était débrouillé pour avoir un fichier de mots de passe cassé ! L'utilisateur qu'il utilisait avait à la fois un inter

[RFR] po-debconf://traffic-vis/fr.po

2004-04-01 Par sujet Olivier Gauwin
trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: traffic-vis 0.34-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-30 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-01 23:18+0200

[ITT] po-debconf://traffic-vis/fr.po

2004-04-01 Par sujet Olivier Gauwin
Je m'en occupe.

Re: [RFR] webwml://News/weekly/2004/13/index.wml

2004-04-01 Par sujet Olivier Gauwin
Salut, Frédéric Bothamy a écrit : [...] Deux petites remarques : - la traduction de "to maintain attribution" par "conserver l'attribution" n'est pas vraiment satisfaisante (dernier paragraphe) Ca ne me choque pas trop. - traduction de "ressources forks" par "composante de ressources" dans la tr

[BTS] po-debconf://facturalux/fr.po #230817

2004-02-02 Par sujet Olivier Gauwin
Denis Barbier a écrit : [...] Tu peux effectivement attendre qu'il soit corrigé, ou envoyer ta traduction sans en tenir compte, quitte à supprimer les fuzzy dans un deuxième temps, ou envoyer une traduction dont les msgids ont été modifiés pour incorporer les changements demandés. Ma préférence va