Re: Explicit mention of normal CD for netinst images (Was: Modification du texte de netinst)

2011-09-21 Par sujet Jonathan Nieder
Hi again, Just a few quick clarifications. Justin B Rye wrote: > Jonathan Nieder wrote: >> - A _netboot_ image ("small bootable CD image for network install") >>contains only the Debian installer components needed to boot up, >>connect to the netwo

Re: Explicit mention of normal CD for netinst images (Was: Modification du texte de netinst)

2011-09-20 Par sujet Jonathan Nieder
Justin B Rye wrote: > Look at that heading again: "Tiny CDs, USB sticks, etc." If "Tiny > CDs" is referring to an ISO file, what does it mean by "USB sticks"? > The page persistently confuses hardware and software, making it sound > as if you can't do netinsts off a DVD. Ok, let's start from scr

Re: Explicit mention of normal CD for netinst images (Was: Modification du texte de netinst)

2011-09-20 Par sujet Jonathan Nieder
Justin B Rye wrote: > "Small CDs" is a terrible description, especially when it goes on to > refer to "small CD-R(W) media, 80 mm/3.1″ in diameter" as if that > wasn't the standard size (and as if I couldn't use a DVD). True. Probably it should say that they are suitable for 'ordinary CD-R(W) me

Re: Explicit mention of normal CD for netinst images (Was: Modification du texte de netinst)

2011-09-20 Par sujet Jonathan Nieder
Bonjour David, David Prévot wrote: > It has been stated (in French, text quoted in P.-S.), that the netinst > page [0] doesn't explicitly mention “normal CDs”, and instead is about > “Small CDs”, “Smaller CDs” or “Tiny CDs”. Wouldn't the natural approach be to add a link to the CD 1 somewhere? S

Re: dash: French translation of the Debconf settings screen is confusing

2011-08-22 Par sujet Jonathan Nieder
Bonjour à tous, Nicolas DEGAND a écrit[1] : > The text of the screen says > > "Le shell système est l'intérpréteur de commandes utilisé par le > système. > > Utiliser Dash comme interpréteur de ligne de commande du système > améliorera les performances globales. Cela ne change pas > l'intérpréteu

Re: gprof french translation is wrong

2011-04-19 Par sujet Jonathan Nieder
Bonjour, Bill Allombert a écrit[1]: > `gprof --annotated-source' translation in french is wrong: [...] > Lignes du haut mean 'lines at the top of the file' > Compteur mean counter not count > Percent is not a french word 'should be 'pourcentage' and 'exécuté' must > be plural (exécutés) and 'Exéc

Re: xz-utils: List in long description is broken with LANG=fr_FR.UTF-8

2010-10-15 Par sujet Jonathan Nieder
Christian PERRIER wrote: > On va essayer de réparer cela, mais le DDTP est down et, visiblement, > personne n'est pressé pour le réparer..:-( Je me demandais pourquoi il était si lent à télécharger. Merci pour l'explication. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.

Re: xz-utils: List in long description is broken with LANG=fr_FR.UTF-8

2010-10-14 Par sujet Jonathan Nieder
Bonjour à tous, Thomas Preud'homme a écrit, dans un rapport de bogue contre le paquet xz-utils [1]: > The list of improvements in the long description does not dispaly > correctly with LANG=fr_FR.UTF-8. En effet, on trouve dans Translation-fr.bz2 [2]: Le format XZ est similaire à l'ancien form