Hi again,
Just a few quick clarifications.
Justin B Rye wrote:
> Jonathan Nieder wrote:
>> - A _netboot_ image ("small bootable CD image for network install")
>>contains only the Debian installer components needed to boot up,
>>connect to the netwo
Justin B Rye wrote:
> Look at that heading again: "Tiny CDs, USB sticks, etc." If "Tiny
> CDs" is referring to an ISO file, what does it mean by "USB sticks"?
> The page persistently confuses hardware and software, making it sound
> as if you can't do netinsts off a DVD.
Ok, let's start from scr
Justin B Rye wrote:
> "Small CDs" is a terrible description, especially when it goes on to
> refer to "small CD-R(W) media, 80 mm/3.1″ in diameter" as if that
> wasn't the standard size (and as if I couldn't use a DVD).
True. Probably it should say that they are suitable for 'ordinary
CD-R(W) me
Bonjour David,
David Prévot wrote:
> It has been stated (in French, text quoted in P.-S.), that the netinst
> page [0] doesn't explicitly mention “normal CDs”, and instead is about
> “Small CDs”, “Smaller CDs” or “Tiny CDs”.
Wouldn't the natural approach be to add a link to the CD 1 somewhere?
S
Bonjour à tous,
Nicolas DEGAND a écrit[1] :
> The text of the screen says
>
> "Le shell système est l'intérpréteur de commandes utilisé par le
> système.
>
> Utiliser Dash comme interpréteur de ligne de commande du système
> améliorera les performances globales. Cela ne change pas
> l'intérpréteu
Bonjour,
Bill Allombert a écrit[1]:
> `gprof --annotated-source' translation in french is wrong:
[...]
> Lignes du haut mean 'lines at the top of the file'
> Compteur mean counter not count
> Percent is not a french word 'should be 'pourcentage' and 'exécuté' must
> be plural (exécutés) and 'Exéc
Christian PERRIER wrote:
> On va essayer de réparer cela, mais le DDTP est down et, visiblement,
> personne n'est pressé pour le réparer..:-(
Je me demandais pourquoi il était si lent à télécharger. Merci pour
l'explication.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.
Bonjour à tous,
Thomas Preud'homme a écrit, dans un rapport de bogue contre le paquet
xz-utils [1]:
> The list of improvements in the long description does not dispaly
> correctly with LANG=fr_FR.UTF-8.
En effet, on trouve dans Translation-fr.bz2 [2]:
Le format XZ est similaire à l'ancien form
8 matches
Mail list logo